O que significa “to get your foot in the door” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Você já ouviu falar da expressão do título? Sabe o que significa to get your foot in the door em inglês? Em poucas palavras, é a ideia de entrar em uma empresa, normalmente em um cargo mais baixo, mas com possibilidade de crescimento no futuro..
Tão importante quanto aprender o que uma expressão significa é aprender chunks com essas expressões, ou seja, as combinações de palavras mais usadas por nativos. Com os chunks, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, sempre focando naquilo que realmente é falado.
Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post aqui no inFlux Blog.
Primeiramente, podemos usar essa expressão para falar sobre uma porta de entrada em uma empresa.
a foot in the door uma porta de entrada
Veja alguns exemplos:
All I need is a foot in the door. Tudo o que eu preciso é de uma porta de entrada.
This job is just a foot in the door. Esse emprego é apenas uma porta de entrada.
O que significa “to get a foot in the door” em inglês
Uma combinação bastante comum com a foot in the door é:
to get a foot in the door entrar na empresa
Perceba que a equivalência é um pouco diferente do que vimos antes. to get a foot in the door significa entrar em uma empresa em uma posição mais baixa, mas que existe a esperança de evoluir.
Como sempre falamos aqui no inFlux Blog, o ideal não é traduzir palavra por palavra, e sim por chunk por chunk. Dessa forma, você conseguirá com muito mais facilidade e eficiência, e não corre o risco de fazer traduções que não fazem sentido. Para saber mais, confira nosso post sobre equivalências aqui no inFlux Blog!
Acompanhe os exemplos:
Para isso, usamos o seguinte chunk:
to get a foot in the door entrar na empresa
Acompanhe os exemplos:
First, you need to get a foot in the door. Primeiro, você precisa entrar na empresa.
Once I get a foot in the door, everything will be fine. Uma vez que eu entre na empresa, tudo vai ficar bem.
This is a great opportunity to get your foot in the door. Essa é uma ótima oportunidade para entrar na empresa.
I got a foot in the door with this job. Esse trabalho foi minha porta de entrada.
Também podemos modificar essa combinação dependendo da pessoa que conseguiu a oportunidade.
to get (your) foot in the door entrar na empresa
Perceba que podemos trocar a palavra (your) que está entre parênteses pode ser substituída por my, his, her, dependendo do que quiser dizer. Acompanhe os exemplos:
I need to get my foot in the door, first. Eu preciso entrar na empresa, primeiro.
You need to get your foot in the door, first. Você precisa entrar na empresa, primeiro.
I’ll get my foot in the door with this job. Eu vou conseguir entrar na empresa com esse trabalho.
I took that job as a secretary to get my foot in the door. Eu aceitei aquele emprego como secretário(a) para entrar na empresa.
I’m sure this will help you get your foot in the door with that company. Eu tenho certeza que isso vai te ajudar a entrar naquela empresa.
The reason why I took this job was to get my foot in the door. O único motivo pra eu aceitar esse trabalho foi pra entrar na empresa.
Não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta palavra nos diferentes contextos!
Time for a challenge!
Como podemos dizer tenho certeza que ela vai conseguir entrar na empresa em inglês?
Resposta: I’m sure she’ll get her foot in the door. / I’m sure she’ll get a foot in the door.
Ficou com alguma dúvida? Comenta aqui embaixo!
Acompanhe nossos outros posts:
Qual a diferença entre co-worker, colleague e business partner em inglês?
Como dizer “procurar emprego” em inglês?
Ficou com alguma dúvida? Comenta aqui embaixo!