Como é que se diz “o que deu em você?” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Em português quando alguém faz algo – ou deixa de fazer algo – que nos surpreende, podemos perguntar para a pessoa: “mas o que foi que deu em você?“. Muitas vezes até acrescentamos o motivo da surpresa “mas o que foi que deu em você para fazer isto?“. Acredito que você tenha uma ideia do que estou dizendo aqui e de que expressão estamos falando a respeito. Portanto, siga a leitura.
Uma das maneiras de dizermos isso, nestas situações, em inglês é “what’s come over you?” ou “what came over you?” [o que foi que deu em você?]. Caso haja um complemento é só dizer como nos exemplos abaixo:
What’s come over you to think such a thing? [O que foi que deu em você para pensar numa coisa desta?]
What’s come over you to get so angry at me? [O que foi que deu em você pra ficar tão zangada comigo?]
What’s come over you to have an argument with her? [O que deu em você para ter um bate-boca com ela?]
Ou talvez ainda de modo mais simples você poderá dizer:
Come on! Why did you do that?! What came over you? [Caramba! Por que você fez isto? O que foi que deu em você?]
Aproveitando o rumo da conversa vale aprender também aprender variações da expressão acima:
What’s come over him? / What’s come over her? / etc. [O que foi que deu nele? / O que foi que deu nela? etc.]
Sorry! I really don’t know what’s come over me! [Desculpe-me! Eu não sei o que deu em mim!]
I don’t know what came over him. [Eu não sei o que deu nele.]
E uma outra expressão, usada nas mesmas situações acima, é “what’s got into you?” ou “what’s gotten into you?” com o mesmo sentido de “O que deu em você?”. Então veja:
What’s come over him? = What came over him? = What’s got into him? = What’s gotten into him?
That’s it, guys! See you soon!