3 Chunks que você pode aprender com “Boys Don’t Cry” da Anitta!
- Categorias
- Dicas de Inglês
- Inglês
Anitta vem conquistando o mundo e cada vez mais suas músicas entram nas paradas de sucesso dos gringos. Com a dançante Boys don’t cry, podemos aprender diversos chunks, praticar o listening e ainda por cima a pronúncia.
E como sempre falamos música é uma ótima forma de praticar inglês. Se você quiser dicas de como aprender inglês com música, leia este post: Como aprender inglês com música.
Então vamos aprender alguns chunks em inglês da música Boys don’t cry da Anitta? Lembrando que a melhor forma de aprender um segundo idioma é através dos chunks, que são grupos ou combinações de palavras que são frequentemente encontradas juntas em um determinado contexto.
Quando focamos em aprender chunks ao invés de palavras soltas, aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia ao mesmo tempo, o que facilita pois você aprende por blocos de palavras e não trava ao montar uma frase, por exemplo.
Primeiro, se você ainda não conhece, vamos ouvir a música:
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
No começo do refrão a Anitta canta:
‘Cause I know, I know
It drives you crazy
Try to tame me
But nobody’s taking control all over me
Aqui temos o primeiro chunk que vamos estudar: it drives you crazy. Se você traduzir esta frase ao pé da letra, terá algo como “isso dirige você louco“, o que soa bem estranho, né?! Isso acontece porque a combinação “dirigir alguém louco” no português não significa algo, pelo menos não a mesma coisa que significaria em inglês.
Com os chunks você evita esse tipo de erro porque aprende direto que:
(it) drives (you) crazy significa te deixa louco(a), te deixa maluco(a)
Note que no chunk acima há partes em parentes, isso significa que você poderá mudar o que está lá para se adaptar ao que quiser dizer. Por exemplo, se você quiser dizer “me deixa louco” você substituirá you por me. Veja:
It drives me crazy. Me deixa louco(a).
Veja outro exemplo:
It drives her crazy. Deixa ela louca.
Confira agora alguns exemplos e repare nas substituições:
He drives me crazy! Ele me deixa louco(a)!
She drives me crazy. Ela me deixa louco(a).
This kind of attitude drives me crazy! Esse tipo de atitude me deixa maluco(a)!
All this pressure drives me crazy! Toda essa pressão me deixa louco(a).
I love her, but sometimes she drives me crazy. Eu amo ela, mas as vezes ela me deixa louco(a).
It drives me crazy seeing someone talking to you like this. Me deixa louco(a) ver alguém falando contigo assim.
It drives me crazy hearing this noise! Me deixa louco(a) ouvir este barulho!
It drives me crazy having to stay home all the time. Me deixa louco(a) ter que ficar em casa o tempo todo..
You’re driving me crazy! Você está me deixando maluco(a).
The kids are driving me crazy! As crianças estão me deixando louco(a)!
I’m telling you! He drove me crazy last night. Mas eu to dizendo! Ele me deixou maluca ontem à noite.
Preste atenção agora neste outro trecho:
Ooh, baby, baby, you be talking tough
But your boys can’t get enough
When the girls don’t need your love
Who says boys don’t cry?
To talk tough é um chunk que significa se fazer de durão/durona, se fazer, dar uma de durão/durona ou ainda fazer papel de durão/durona.
Confira algumas frases de exemplo:
I know you’re just talking tough. Eu sei que você tá só se fazendo.
Tyler tries talking tough but he’s not fooling anyone. O Tyler tenta se fazer de durão, mas ele não engana ninguém.
He likes to talk tough, but he’s a sweetheart. Ele gosta de se fazer de durão, mas ele é um amor de pessoa.
Don’t talk tough to me. Não fique se fazendo pra mim.
Yeah, he talks tough but he doesn’t do anyting. Sim, ele dá uma de durão, mas não faz nada.
You talk tough but couldn’t hurt a fly. Você dá uma de durão, mas não machuca nem uma mosca.
E por último, veja o seguinte trecho:
Ooh, baby, baby, you just outta touch
‘Cause you boys can’t get enough
When the girls don’t need your love
Who says boys don’t cry?
“Outta touch” é um chunk informal de falar e escrever “out of touch” que neste contexto significará por fora. Dá só uma olhada no chunk completo:
to be outta touch = to be out of touch estar por fora
Agora, confira algumas frases de exemplo:
Honey, you’re outta touch. Meu bem, você tá por fora.
Maybe I’m just outta touch. Talvez eu esteja bem por fora.
Am I outta touch? Eu to por fora?
You’re so out of touch right now. Você está tão por fora agora.
I’ve been outta touch lately. Estou por fora ultimamente.
They are completely out of touch! Eles estão totalmente por fora!
Gee, my mom is so outta touch. Nossa, minha mãe tá tão por fora.
I feel quite out of touch. Eu me sinto meio por fora.
Saiba que o chunk “to be out of touch” também significa coisas diferentes em contextos diferentes. Como por exemplo “estar sem contato” mas isso é um tema para outro post.
Não esqueça de anotar todos estes chunks no seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, para poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo.
Vamos para um desafio: Como você diria “Meu pai me deixa louco” em inglês?
Resposta: My dad drives me crazy.
Viu só como sempre podemos aprender algo novo com alguma música? E se você é fã de aprender desta forma, não perca os seguintes posts:
O que significa “run away” na música “Save your tears” do The Weeknd?
O que significa “thinking out loud” na música “Watermelon Sugar” do Harry Styles?
O que significa “out of the blue” na música “Holding Poison” do Foo Fighters?
O que significa “don’t let me down” na música da banda The Chainsmokers?
O que significa “give myself the creeps” na música “Basket Case” do Green day?