8 ditados populares do português em inglês

Se você é o tipo de pessoa que adora usar ditados ao falar, este post é para você. Seja para descontrair, dar uma lição de moral ou exemplificar, os ditados fazem parte do nosso vocabulário e muitas vezes carregam um significado bastante peculiar. Por isto é importante conhecê-los e também saber como são os ditados populares em inglês.

ditados populares em inglês

Antes de começarmos com os ditados em si, vale a pena falarmos sobre a importância de aprendê-los através da equivalência. É um erro tentar traduzir palavra por palavra ou entendê-los ao pé da letra. Muitas vezes, se traduzirmos literalmente, eles acabam tendo um significado completamente diferente ou sem sentido em nossa língua. Por isto, entenda que por vezes em português dizemos de uma forma, e em inglês de outra, mas ambas são equivalentes.

“A prática leva a perfeição” em inglês

O primeiro ditado é para quando você quer animar alguém para que continue tentando. Em português costumamos dizer que a prática leva à perfeição, e em inglês se diz, practice makes perfect:

Practice makes perfect. A prática leva à perfeição.

Try again. Practice makes perfect. Tente novamente. A prática leva à perfeição.

Don’t give up! Practice makes perfect! Não desista! A prática leva à perfeição!

It’s the third time I’m doing this but, you know, practice makes perfect. É a terceira vez que eu estou fazendo isto, mas, sabe como é, a prática leva à perfeição.

“As aparências enganam” em inglês

Quando algo parece uma coisa, mas no fundo pode ser bem diferente, dizemos que as aparências enganam. Para dizer isto em inglês é só dizer looks can be deceiving:

Looks can be deceiving. As aparências enganam.

My mom always said: looks can be deceiving. Minha mãe sempre disse: as aparências enganam.

Don’t trust her. Looks can be deceiving. Não confie nela. As aparências enganam.

I thought he was a nice person but looks can be deceiving. Eu pensei que ele fosse uma pessoa legal, mas as aparências enganam.

ditados populares em inglês

“Bobeou, dançou” em inglês

Todo mundo já passou por isso: alguém levantou do lugar, você senta e fala: bobeou, dançou! Em inglês, diríamos if you snooze, you lose! Veja como podemos usar:

If you snooze, you lose. Bobeou, dançou.

You know how it is: if you snooze, you lose! Sabe como é: bobeou, dançou!

I can’t believe he took my place! Well, if you snooze, you lose, right? Eu não acredito que ele pegou o meu lugar! Bom, bobeou, dançou, não é mesmo?

He left his sandwich on the counter and I ate it… if you snooze, you lose. Ele deixou o sanduba dele no balcão e eu comi… bobeou, dançou.

“Em time ganhando não se mexe” em inglês

Sabe quando algo já está funcionando bem e mexer nela pode ser pior? Em português dizemos em time que está ganhando não se mexe e em inglês dizemos if it ain’t broke, don’t fix it:

If it ain’t broke, don’t fix it. Em time que está ganhando não se mexe.

You shouldn’t do anything. If it ain’t broke don’t fix it. Você não devia fazer nada. Em time que está ganhando não se mexe.

I know it looks ugly but if it ain’t broke don’t fix it. Eu sei que está feio mas em time que está ganhando não se mexe.

I won’t take my car to the mechanic now, you know, if it ain’t broke don’t fix it. Eu não vou levar meu carro no mecânico agora, você sabe, em time que está ganhando não se mexe.

“A pressa é inimiga da perfeição” em inglês

Para o seu amigo apressadinho, você diria que a pressa é inimiga da perfeição. Em inglês? Haste makes waste. Assim:

Haste makes waste. A pressa é a inimiga da perfeição.

Hey, slow down! Haste makes waste. Ei, calma aí! A pressa é a inimiga da perfeição.

I told him not to rush things, but he didn’t listen. Haste makes waste! Eu falei pra ele não apressar as coisas, mas ele não escutou. A pressa é a inimiga da perfeição.

Haste makes waste”, that’s what she told me before I ruined the project. A pressa é a inimiga da perfeição”, foi o que ela me disse antes de eu estragar o projeto.

“Para o bom entendedor, meia palavra basta” em inglês

A próxima é para quando algo foi dito nas entrelinhas. Dizemos que para bom entendedor, meia palavra basta. Em inglês, a word to the wise is enough.

A word to the wise is enough. Para bom entendedor, meia palavra basta

You heard her, a word to the wise is enough. Você ouviu ela, para bom entendedor meia palavra basta.

Well, I won’t insist. A word to the wise is enough. Bem, não vou insistir. Para bom entendedor meia palavra basta.

He wasn’t clear but a word to the wise is enough. Ele não foi claro mas para bom entendedor meia palavra basta.

ditados populares em inglês

“Querer é poder” em inglês

Este próximo ditado vem para quando você quer animar alguém a fazer alguma coisa, usar a força de vontade. Dizemos querer é poder neste caso, e em inglês, where there’s a will there’s a way.

Where there’s a will there’s a way. Querer é poder

Where there’s a will there’s a way, as the saying goes. Querer é poder, como diz o ditado.

My brother is very persistent. He always says where there’s a will there’s a way. Meu irmão é bem persistente. Ele sempre diz que querer é poder.

“Tudo que é bom dura pouco” em inglês

E para encerrar este post, como não poderia deixar de ser, vamos aprender a dizer tudo que é bom dura pouco. Esta expressão é para quando algo bom irá se encerrar. Em inglês dizemos all good things must come to an end, ou, podemos omitir a palavra must, assim: all good things come to an end e a diferença de significado é mínima. Vamos praticar:

All good things must come to an end. Tudo que é bom dura pouco.

Don’t be sad, all good things must come to an end. Não fique triste, tudo o que é bom dura pouco.

The weekend was awesome, but all good things come to an end. O fim de semana foi incrível, mas tudo o que é bom dura pouco.

We had a great time, but all good things must come to an end. Nós nos divertimos muito, mas tudo o que é bom dura pouco

Agora é só anotar os seus ditados favoritos no seu Lexical notebook para praticar assim que quiser e precisar.

Aproveite para conferir estes posts que possam te interessar:

O QUE SIGNIFICA “BY THE SKIN OF YOUR TEETH” EM INGLÊS?

COMO SE DIZ “FAÇA CHUVA OU FAÇA SOL” EM INGLÊS?

APRENDA 5 EXPRESSÕES EM INGLÊS

That’s all folks! See you soon!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.