inFlux

8 ditados populares do português em inglês

Se você é o tipo de pessoa que adora usar ditados ao conversar, este post é para você. Seja para descontrair, dar uma lição de moral ou ilustrar uma ideia, os ditados fazem parte do nosso vocabulário e muitas vezes carregam um significado bem peculiares. Por isso, é importante conhecê-los e saber como são os ditados populares em inglês.

ditados populares em inglêsditados populares em inglês

Antes de irmos direto aos exemplos, vale lembrar da importância de aprendê-los através da equivalência. Tentar traduzir palavra por palavra ou entender ao pé da letra costuma ser um erro. Muitas vezes, a tradução literal acaba soando estranha ou até sem sentido em português. Então, tenha isso em mente: em português dizemos de um jeito, em inglês de outro, mas ambos transmitem a mesma ideia.

“A prática leva à perfeição” em inglês

Este ditado é usado quando queremos incentivar alguém a continuar tentando. Em português, dizemos “a prática leva à perfeição”. E em inglês, podemos dizer practice makes perfect.

Practice makes perfect. A prática leva à perfeição.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/01-Practice-makes-perfect.-Alex.mp3

Try again. Practice makes perfect. Tente novamente. A prática leva à perfeição.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/02.-Try-again.-Practice-makes-perfect.-Alex.mp3

Don’t give up! Practice makes perfect! Não desista! A prática leva à perfeição!

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/03.-Dont-give-up-Practice-makes-perfect-Alex.mp3

It’s the third time I’m doing this but, you know, practice makes perfect. É a terceira vez que eu estou fazendo isto, mas, sabe como é, a prática leva à perfeição.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/04.-Its-the-third-time-Im-doing-this-but-you-know-practice-makes-perfect.-Alex.mp3

“As aparências enganam” em inglês

Quando você compra um produto online e chega algo totalmente diferente do que esperava, dizemos que as aparências enganam. Para dizer isto em inglês é só dizer looks can be deceiving:

Looks can be deceiving. As aparências enganam.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/05.-Looks-can-be-deceiving.-Alex.mp3

My mom always said: looks can be deceiving. Minha mãe sempre disse: as aparências enganam.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/06.-My-mom-always-said-looks-can-be-deceiving.-Alex.mp3

Don’t trust her. Looks can be deceiving. Não confie nela. As aparências enganam.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/07.-Dont-trust-her.-Looks-can-be-deceiving.-Alex.mp3

I thought he was a nice person but looks can be deceiving. Eu pensei que ele fosse uma pessoa legal, mas as aparências enganam.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/08.-I-thought-he-was-a-nice-person-but-looks-can-be-deceiving.-Alex.mp3

“Bobeou, dançou” em inglês

Sabe quando alguma coisa já está funcionando bem e mexer nela pode ser pior? Em português dizemos em time que está ganhando não se mexe. Em inglês, podemos dizer:  if you snooze, you lose!

If you snooze, you lose. Bobeou, dançou.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/09.-If-you-snooze-you-lose.-Alex.mp3

You know how it is: if you snooze, you lose! Sabe como é: bobeou, dançou!

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/10.-You-know-how-it-is-if-you-snooze-you-lose-Alex.mp3

I can’t believe he took my place! Well, if you snooze, you lose, right? Eu não acredito que ele pegou o meu lugar! Bom, bobeou, dançou, não é mesmo?

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/11.-I-cant-believe-he-took-my-place-Well-if-you-snooze-you-lose-right-Alex.mp3

He left his sandwich on the counter and I ate it… if you snooze, you lose. Ele deixou o sanduba dele no balcão e eu comi… bobeou, dançou.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/12.-He-left-his-sandwich-on-the-counter-and-I-ate-it…-if-you-snooze-you-lose.-Alex.mp3

“Em time ganhando não se mexe” em inglês

Sabe quando alguma coisa já está funcionando bem e mexer nela pode ser pior? Em português dizemos em time que está ganhando não se mexe. Em inglês, podemos dizer: if it ain’t broke, don’t fix it:

If it ain’t broke, don’t fix it. Em time que está ganhando não se mexe.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/13.-If-it-aint-broke-dont-fix-it.-Alex.mp3

You shouldn’t do anything. If it ain’t broke don’t fix it. Você não devia fazer nada. Em time que está ganhando não se mexe.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/14.-You-shouldnt-do-anything.-If-it-aint-broke-dont-fix-it.-Alex.mp3

I know it looks ugly but if it ain’t broke don’t fix it. Eu sei que está feio mas em time que está ganhando não se mexe.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/15.-I-know-it-looks-ugly-but-if-it-aint-broke-dont-fix-it.-Alex.mp3

“A pressa é inimiga da perfeição” em inglês

Para o seu amigo apressadinho, você diria que a pressa é inimiga da perfeição. Em inglês, podemos dizer: Haste makes waste. Assim:

Haste makes waste. A pressa é a inimiga da perfeição.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2023/08/17.-Haste-makes-waste.mp3

Hey, slow down! Haste makes waste. Ei, calma aí! A pressa é a inimiga da perfeição.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/17.-Hey-slow-down-Haste-makes-waste.-Alex.mp3

I told him not to rush things, but he didn’t listen. Haste makes waste! Eu falei pra ele não apressar as coisas, mas ele não escutou. A pressa é a inimiga da perfeição.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/18.-I-told-him-not-to-rush-things-but-he-didnt-listen.-Haste-makes-waste-Alex.mp3

“Para o bom entendedor, meia palavra basta” em inglês

A próxima é para quando algo foi dito nas entrelinhas. Dizemos que para bom entendedor, meia palavra basta. Em inglês, a word to the wise is enough.

A word to the wise is enough. Para bom entendedor, meia palavra basta

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/19.-A-word-to-the-wise-is-enough.-Alex.mp3

You heard her, a word to the wise is enough. Você ouviu ela, para bom entendedor meia palavra basta.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2023/08/22.-You-heard-her-a-word-to-the-wise-is-enough.mp3

Well, I won’t insist. A word to the wise is enough. Bem, não vou insistir. Para bom entendedor meia palavra basta.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/21.-Well-I-wont-insist.-A-word-to-the-wise-is-enough.-Alex.mp3

He wasn’t clear but a word to the wise is enough. Ele não foi claro mas para bom entendedor meia palavra basta.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/22.-He-wasnt-clear-but-a-word-to-the-wise-is-enough.-Alex.mp3

“Querer é poder” em inglês

Este próximo ditado vem para quando você quer animar alguém a fazer alguma coisa, usar a força de vontade. Dizemos querer é poder neste caso. Em inglês, podemos dizer:  where there’s a will there’s a way.

Where there’s a will there’s a way. Querer é poder

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/23.-Where-theres-a-will-theres-a-way.-Alex.mp3

Where there’s a will there’s a way, as the saying goes. Querer é poder, como diz o ditado.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/24.-Where-theres-a-will-theres-a-way-as-the-saying-goes.-Alex.mp3

My brother is very persistent. He always says where there’s a will there’s a way. Meu irmão é bem persistente. Ele sempre diz que querer é poder.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/25.-My-brother-is-very-persistent.-He-always-says-where-theres-a-will-theres-a-way.-Alex.mp3

“Tudo que é bom dura pouco” em inglês

E para encerrar este post, como não poderia deixar de ser, vamos aprender a dizer tudo que é bom dura pouco. Esse ditado é para quando algo bom irá se encerrar. Em inglês, podemos dizer: all good things must come to an end, ou all good things come to an end. Vamos praticar:

All good things must come to an end. / All good things come to an end. Tudo que é bom dura pouco.

The weekend was awesome, but all good things come to an end. O fim de semana foi incrível, mas tudo o que é bom dura pouco.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/09/29.-The-weekend-was-awesome-but-all-good-things-come-to-an-end.-Alex.mp3

We had a great time, but all good things must come to an end. Nós nos divertimos muito, mas tudo o que é bom dura pouco

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2023/08/31.-We-had-a-gret-time-but-all-good-things-must-come-to-an-end.mp3

Agora é só anotar os seus ditados favoritos no seu Lexical Notebook para praticar assim que quiser e precisar.

Aproveite para conferir estes posts que possam te interessar:

O QUE SIGNIFICA “BY THE SKIN OF YOUR TEETH” EM INGLÊS?

COMO SE DIZ “FAÇA CHUVA OU FAÇA SOL” EM INGLÊS?

APRENDA 5 EXPRESSÕES EM INGLÊS

Sair da versão mobile