Aprenda a escrever e-mails corporativos em inglês com chunks

Você já deve estar familiarizado com termos como: A quem possa interessar, ‘segue anexo, Atenciosamente, etc. Esses grupos de palavras que costumam aparecer juntos em uma língua são chamados de chunks, e para você realmente aprender a escrever e-mails em inglês, você precisa saber quais chunks em inglês possuem o mesmo significado. Confira a continuação, chunks essenciais para escrever e-mails em inglês.

Aprenda a escrever e-mails corporativos em inglês com chunks - inFlux Blog

Chunks para cumprimentar em um e-mail em inglês

Para iniciar um e-mail em inglês, corporativo ou informal, comece com um cumprimento para quem vai escrever. Você pode adaptar o que está entre parênteses caso saiba o nome ou sobrenome da pessoa.

Veja só:

Dear (Mr. Black), Caro (Sr. Black), / Prezado (Sr. Black),

Dear (Mrs. Black), Cara (Sra. Black), / Prezada (Sra. Black),

Dear (Ms. Black), Cara (Sra. Black), / Prezada (Sra. Black),

Dear (Peter), Caro (Peter),

Hello (Peter) Olá, (Peter)

Hi (Peter) Oi, (Peter)

Aprender chunks em inglês vai te ajudar a não traduzir palavra por palavra e ser compreendido, sem erro.

Como escrever um e-mail corporativo em inglês? - inFlux Blog

Caso você ainda não conheça a pessoa muito bem, você pode utilizar algum dos chunks abaixo:

To whom it may concern, A quem possa interessar,

Dear Sir or Madam, Caro Senhor ou Senhora, / Prezado Senhor ou Senhora,

Chunks para iniciar um e-mail em inglês

Os e-mails corporativos costumam ser curtos e claros. Demonstre que você domina o idioma usando os seguintes chunks semi-fixos para iniciar um e-mail em inglês:

I am reaching out because… Estou entrando em contato porque…

I am writing to enquire about… Estou escrevendo para perguntar sobre…

I am writing in reference to… Estou escrevendo em relação a…

I am contacting you to… Estou entrando em contato para…

I am writing to you about… Estou te escrevendo sobre…

Seguem algumas frases de exemplo:

I am reaching out because I have some questions about your resumé. Estou entrando em contato porque estou com algumas perguntas sobre seu currículo. 

I am writing to enquire about the details of the meeting. Estou escrevendo para perguntar sobre os detalhes da reunião.

I am writing in reference to the email you sent me yesterday. Estou escrevendo em relação ao e-mail que você me enviou ontem.

I am contacting you to apply for the position of sales representative. Estou entrando em contato para me candidatar na vaga de representante comercial.

I am writing to you about your visit to our company next week. Estou te escrevendo sobre a sua visita a nossa empresa na próxima semana.

Veja como os chunks semi-fixos permitem alterações dentro deles, você pode alterar determinadas partes do chunk para criar novas frases.

Como dizer ‘segue em anexo’ em inglês?

Para falar sobre um arquivo em anexo no e-mail, confira no quadro a seguir, alguns chunks em inglês que você pode usar. A parte da esquerda é a parte fixa e na direita o que você pode mudar.

Como dizer 'segue em anexo' em inglês? - inFlux Blog

Ouça a pronúncia:

I’ve attached my resumé. Segue em anexo meu currículo.

I’ve attached the report. Segue em anexo o relatório.

I’ve attached the picture. Segue em anexo a foto.

I’ve attached the documents you asked for. Seguem em anexo os documentos que você pediu.

Here is my resumé. Segue o meu currículo.

Here are the reports. Seguem os relatórios.

Please, find attached the picture. Segue em anexo a foto.

Please, find attached the documents. Seguem em anexo os documentos.

Você ainda pode usar deixar mais formal o seu e-mail usando:

As requested,… Conforme solicitado,…

As agreed,… Conforme combinado,…

As requested, I’ve attached the report. Conforme solicitado, segue em anexo o relatório.

As agreed, I’ve attached the files. Conforme combinado, seguem en anexo os arquivos.

Outras opções seria utilizar esses outros chunks semi-fixos:

(The document) is attached. (O documento) está em anexo. 

I am sending you (the document) as an attachment. Envio (o documento) em anexo. 

(The files) are attached. (Os arquivos) estão em anexo.

I am sending you (the files) as an attachment. Envio (os arquivos) em anexo. 

Chunks úteis para encerrar um e-mail em inglês

Em português, por exemplo, é comum escrever: ‘Estou à disposição.’, ‘Fico no aguardo’, etc, na hora de encerrar os e-mails. Porém, ao invés de traduzir isso literalmente para o inglês, vamos precisar dos chunks equivalentes.

Seguem alguns deles:

Don’t hesitate to contact me if you have any questions. Estou à disposição se você tiver alguma pergunta.

Don’t hesitate to contact me for further information. Estou à disposição para mais informações.

Feel free to contact me if you have any questions. Sinta-se à vontade para me contactar se tiver alguma pergunta.

Feel free to contact me for further information. Sinta-se à vontade para me contactar para mais informações.

Please, let me know if you have any questions. Por favor, me avise se tiver alguma dúvida.

Please, let me know if you need further information. Por favor, me avise se precisar de mais informações.

Como se diz "Estou à disposição" em inglês? - inFlux Blog

Como se diz “fico no aguardo” em inglês?

O assunto provavelmente requer uma resposta, então aprenda como dizer “Fico no aguardo” ou “Estou ansioso(a) para…” em inglês.

Dá uma olhada:

Looking forward to… Fico no aguardo…. / Estou ansioso(a) para….

I look forward to… Fico no aguardo…. / Estou ansioso(a) para….

I’m looking forward to… Fico no aguardo…. / Estou ansioso(a) para….

Veja alguns exemplos:

Looking forward to your reply. Fico no aguardo da sua resposta.

I look forward to talking to you soon. Estou ansioso(a) para falar com você em breve.

I’m looking forward to meeting you next week. Estou ansioso(a) para te encontrar na semana que vem.

Como se diz "fico no aguardo" em inglês? - inFlux Blog

Chunks em inglês para se despedir em um e-mail corporativo

Agora, aprenda alguns chunks em inglês para se despedir em inglês. Lembre-se que a escolha do chunk vai depender do grau de intimidade.

Ouça:

Best regards, Atenciosamente,

Kind regards, Atenciosamente,

Caso você não conheça a pessoa muito bem, use:

Sincerely, Atenciosamente,

Essas são algumas equivalências, ou seja, não são uma tradução literal, porém possuem o mesmo sentido e significado.

Lexical Notebook

Agora que você já aprendeu como escrever e-mails corporativos em inglês usando os chunks, acesse o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode anotar todo esse conteúdo e praticar criando as suas próprias frases de exemplo sempre que quiser. Corre lá e crie o seu próprio e-mail corporativo.

Se quiser aperfeiçoar ainda mais seu inglês por meio do uso dos chunks, confira esses outros posts:

O uso do verbo “to boost” em Business English

Como se diz “fazer negócio” em inglês

Qual a diferença entre co-worker, colleague e business parter inglês?

Subscribe
Notify of
guest
2 Comentários
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Livia
Livia
1 ano atrás

Segue um desafio para você. Como se diz “Estou ansioso(a) para fala com você na quarta” em inglês?

Se respondeu: “I look forward to talking to you on Monday” então acertou! Se tiver alguma dúvida, manda para a gente.

Que feio uma escola de inglês fazer uma publicação errada dessa.

inFlux
Editor
1 ano atrás
Reply to  Livia

Heey Livia! Nós somos humanos e cometemos erros também 😉 Não por falta de conhecimento mas às vezes acontece. Já ajustamos para dia certo no desafio. Thanks for the heads up!

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.