Como se diz “fazer as pazes” em inglês?

Hey Hey!

Aqui no inFlux Blog já aprendemos como dizer terminar um relacionamento. Mas como será que dizemos fazer as pazes, voltar ou reconciliar? É isso que veremos neste post!

 

 

Uma das formas de dizer em inglês fazer as pazes, voltar, reconciliar, se acertar é to make it up ou to make up. O significado da expressão se mantém com ou sem a palavra it. Veja que esta expressão pode ser usada para relacionamentos amorosos, de família ou amizades. Vejamos alguns exemplos:

 

I hope they make upEu espero que eles se reconciliem.

I really think you two should make upEu realmente acho que vocês deveriam fazer as pazes.

They didn’t make up, so they got divorced. Eles não se acertaram, então se divorciaram.

Will you two ever make it upSerá que vocês dois vão se acertar?

Why don’t you make it upPor que vocês não fazem as pazes?

My mom and I finally made up. Minha mãe e eu finalmente fizemos as pazes.

John and Sarah made up, I’m so happy for them. João e Sara voltaram, estou tão feliz por eles.

Did you hear Josh and Cassie made up? Você ficou sabendo que o Josh e a Cassie voltaram?

Podemos usar a mesma expressão com mesmo significado, mas com uma variação: to make it up with (somebody). A equivalência seria fazer as pazes com (alguém), voltar com (alguém), reconciliar com (alguém) ou se acertar com (alguém). Vamos aos exemplos:

He made up with her. Ele fez as pazes com ela.

I need to make up with her. Eu preciso fazer as pazes com ela.

She made it up with her boyfriend. Ela fez as pazes com o namorado dela.

Do you think I should make it up with her? Você acha que eu deveria fazer as pazes com ela?

Don’t worry. He’s going to make up with youNão se preocupe. Ele vai voltar com você.

She’s really trying to make up with himEla realmente está tentando se acertar com ele.

You are best friends, you have to make up with himVocês são melhores amigos, você tem que fazer as pazes com ele.

After years, she made up with her father. Depois de anos, ela fez as pazes com o pai.

Outra forma de dizer fazer as pazes é dizer to make peace. Acompanhe os exemplos:

Did they make peace? Eles fizeram as pazes?

Why don’t you make peace? Por que vocês não fazem as pazes?

They should make peace. Eles deviam fazer as pazes.

Essa expressão também tem uma variação. Podemos to make peace with (someone) que significa fazer as pazes com (alguém)Veja abaixo: 

She made peace with her dad. Ela fez as pazes com o pai dela.

You should make peace with him. Você deveria fazer as pazes com ele.

He should make peace with himselfEle deveria fazer as pazes consigo mesmo.

 

Não deixe de checar esses outros posts também:

 “To make up (your) mind” significa “fazer (sua) cabeça”?

That’s it folks!

See you around.

 

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.