Como dizer “calma lá” em inglês?

Todo mundo tem aquele amigo impulsivo que vive fazendo o que não devia, não é mesmo? Você não tem esse amigo? Será então que o impulsivo é você?

Tem uma frase em inglês que cabe nessas situações em que queremos aconselhar alguém a se acalmar, se conter. Em português podemos dizer calma lá. E em inglês? Como será que dizemos isso?

Em inglês, um idiom bastante usado é hold your horses. Traduzido ao pé da letra, significa segure seus cavalos, mas não é isso que ele quer dizer! Observem nos exemplos a seguir como ele é usado e as equivalências que podemos aplicar:

 

hold_your_horses-img1-dest.jpg

 

That’s inevitably going to happen, so just hold your horses! Isso inevitavelmente vai acontecer, então calma lá!

Everyone, just hold your horses! Gente, calma lá!

Hold your horses, it’s not quite that simple. Se controlem, não é tão simples assim.

When you search things on the internet, hold your horses because it’s full of untruths. Quando você pesquisar as coisas na internet, se contenha porque ela está cheia de informações que não são verdadeiras.

Hold your horses and give me a minute to explain what I mean. Se controlem e me deem um minuto pra explicar o que eu quero dizer.

 

Hold your horses é uma combinação bastante usada, mas dependendo da pessoa de quem estamos falando podemos substituir o your por his, her, our, ect. e as variações do verbo hold, como held e holding. Vejam nas frases abaixo algumas dessas variações:

 

hold_your_horses-gif.gif

 

He held his horses, but actually, he felt like telling everything to Bob’s face. Ele se conteve, mas na verdade ele estava com vontade de falar tudo na cara do Bob.

Mom told us to hold our horses when she arrives. Nossa mãe nos falou pra nos controlarmos quando ela chegar.

Please just hold your horses and pay attention to what I’m saying. Por favor, se contenham e prestem atenção no que eu estou falando.

She has to hold her horses if she wants them to trust her. Ela tem que se conter se ela quer que eles confiem nela.

It was hard for him to hold his horses when he heard them saying that. Foi difícil pra ele se segurar quando ele ouviu eles falando aquilo.

He was holding his horses not to tell her the truth. Ele estava se segurando pra não falar a verdade pra ela.

 

Outra forma bastante comum de pedirmos para alguém ter calma é usando calm down. Vejam abaixo alguns exemplos com essa substituição:

That’s inevitably going to happen, so just calm down! Isso inevitavelmente vai acontecer, então calma lá!

Calm down and give me a minute to explain what I mean. Se controlem e me deem um minuto pra explicar o que eu quero dizer.

Mom told us to calm down when she arrives. Nossa mãe nos falou pra nos controlarmos quando ela chegar.

She has to calm down if she wants them to trust her. Ela tem que se conter se ela quer que eles confiem nela.

 

That’s all guys, have a nice day!

 

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.