“Cara-de-pau” em inglês é “wood face”? Descubra a resposta!
- Categorias
- Como se diz
A expressão “cara-de-pau”pode ser usada para descrever alguém que não tem vergonha, é atrevido ou descarado em suas atitudes. Em português, podemos dizer que alguém”é cara-de- pau”; “tem a cara- de- pau” ou quando ficamos chocados podemos dizer,”que cara- de -pau!”. Mas como podemos descrever tudo isso em inglês?Se você logo pensou em “wood face”, engana-se. Veja abaixo como podemos descrever cara-de-pau em inglês.
Podemos usar to have the nerve e também to have the cheek (no inglês britânico) para dizer que alguém tem cara-de-pau.
How can you have the nerve to say that about him? – Como você pode ter a cara- de- pau de falar isso sobre ele?
He had the nerve to take my parking space. – Ele teve a cara-de-pau de pegar minha vaga de estacionamento.
I can’t believe she had the cheek to cheat on her final exam. – Eu não acredito que ela teve a cara-de-pau de colar na prova final.
Caso queira reforçar o quanto uma pessoa é cara de pau, ainda podemos usar:
Have (got) a nerve/ cheek ou have (got) some nerve / some cheek – ser muito cara- de- pau.
You have got a nerve, lying to me like that! – É muita cara-de-pau sua mentir para mim desse jeito.
She has got a nerve, taking her sister’s clothes without asking first. – É muita cara de pau dela pegar as roupas da irmã sem perguntar primeiro.
He’s got a nerve, coming back at midnight and then expecting me to cook his dinner.– É muita cara-de-pau dele voltar à meia noite e esperar que lhe fizesse o jantar.
He’s got a cheek, coming back at midnight and then expecting me to cook his dinner. – É muita cara-de-pau dele voltar à meia noite e esperar que lhe fizesse o jantar.
I can’t believe you invited yourself? You have some nerve! – Eu não acredito que você se convidou? Você é muito cara-de-pau.
Reparem que podemos dizer que alguém tem a cara- de- pau de fazer alguma coisa. Veja como:
Have the nerve (to do something) –ter a cara- de-pau de (fazer algo):
It’s amazing! First they fire me and then they have the nerve to ask if I can help them out at Christmas!–Incrível! Primeiro eles me demitem e depois tem a cara-de-pau de perguntar se posso ajudá-los no Natal!
She had the nerve to call me a liar after everything I’ve done for her. –Ela teve a cara-de-pau de me chamar de mentiroso depois de tudo que fiz por ela.
Também podemos usar Have the gall (to do something) para descrever ter a cara -de- pau de (fazer algo):
I don’t know how she had the gall to show herself there again, after all the trouble she’s caused. – Eu não sei como ela teve a cara de pau de dar as caras de novo, depois de todos os problemas que ela causou.
Ruth was always on the phone and yet she had the gall to tell me off for making one call.– A Ruth estava sempre pendurada no telefone e mesmo assim teve a cara-de-pau de chamar a minha atenção quando fiz uma ligação só.
Também podemos usar Have the nerve (doing something) para expressar ter a cara de pau de fazer algo:
He had the nerve coming here after all he’s done to me.– Ele teve a cara-de-pau de vir aqui depois de tudo que ele fez pra mim.
You have the nerve asking me for money. Pay me what you owe me.–Você tem a cara-de-pau de me pedir dinheiro. Me pague o que você me deve.
Para dar ainda mais ênfase, podemos usar a expressão:
What a nerve/ cheek! – Que cara- de-pau!
What a cheek! I hope you told him he couldn’t come back home! – Que cara-de-pau! Eu espero que você tenha dito que ele não pode voltar para casa!
Did you hear what he said to her? What a nerve! – Você ouviu o que ele disse para ela? Que cara-de-pau!
Que tal aprender essa mesma impressão em espanhol também? Para isso, clique no link abaixo:
https://influx.com.br/como-se-diz-cara-de-pau-em-espanhol
How about that? Hope you guys enjoyed it!
See you next time!