Quando “an excuse” não significa “uma desculpa”
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Ao aprender uma nova língua temos que nos acostumar que nem sempre, sua equivalência em português será a mesma. Dependendo do seu uso, os chunks podem ter um significado diferente. Como por exemplo an excuse. Na maior parte das vezes, seu significado será uma desculpa como no exemplo abaixo:
You’d better have an excuse for being late. É bom que você tenha uma desculpa para estar atrasado.
Porém, em alguns casos podemos ter o seguinte: dizer que algo é muito ruim, de má qualidade, ou alguém não serve para alguma coisa. Dependendo da frase, podemos ter diferentes equivalências.
Vejam estes exemplos:
an excuse for/of (something) = (algo/alguém) bem meia-boca, bem sem-vergonha, desprezível, muito mais ou menos, etc.
É possível encontrarmos as seguintes combinações, todas significando a mesma coisa.
He’s a sorry excuse of a doctor. Ele é um medico muito meia-boca.
We have a failing economy and a pathetic excuse for a President. Nós temos uma economia falida e um presidente bem meia-boca.
I don’t want to talk to that poor excuse of a human being. Não quero falar com aquele ser humano desprezível.
We’re a pathetic excuse for a nation right now. Nós somos malemá uma nação.
That’s a poor excuse for a gingerbread cookie. Hasn’t anyone taught you how to bake? Este biscoito de gengibre está bem sem-vergonha. Ninguém te ensinou a cozinhar?
He’s a rotten excuse for a lawyer, why did you hire him? Ele é um advogado bem mais ou menos, por que você contratou ele?
Claro que temos quer cuidado pois esta expressão pode ser bem agressiva e até mesmo mal-educada, então, cuidado ao colocá-la em prática!
Que tal praticar um pouco o que vimos neste post? Clique aqui e faça um exercício.
That’s all for today, guys. Laters!