Principais diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano – Parte 1: vocabulário
- Categorias
- Dicas de Inglês
- Inglês
Neste post do inFlux Blog, vamos falar sobre as principais diferenças entre o inglês americano (comumente abreviado como AmE) e o inglês britânico (abreviado como BrE). Para entender melhor o assunto, vamos falar um pouco sobre o nosso próprio idioma. Muito embora nós e os habitantes dos outros países que têm o português como língua oficial falemos a mesma língua, há, claramente, diferenças entre o português falado em cada país. Essas diferenças podem ser em todos os aspectos do idioma, como sotaque, pronúncia, ortografia, gramática, entre outros atributos. Para minimizá-las, existe um Acordo Ortográfico oficial entre os países, como uma tentativa de padronização da sua escrita (muito embora, na prática, os veículos de comunicação que fazem uso da língua escrita acabem não o seguindo fielmente).
O idioma inglês tem nos Estados Unidos e na Inglaterra o seu maior número de falantes, o que acaba por polarizar estas duas versões (americana e britânica) como as mais comuns. O problema é que, oposto ao que acontece no Acordo Ortográfico existente no português, não há nada semelhante para o inglês, e isso contribui para que estes idiomas sejam razoavelmente diferentes entre si. É importante ressaltar que, atualmente, com a globalização e o constante intercâmbio entre as culturas americana e britânica, essa diferença é bem menor, se comparada a períodos anteriores da história (basta analisarmos que, em 1888, Oscar Wilde escreveu em seu livro O Fantasma de Canterville: “Nós realmente temos tudo em comum com os americanos hoje em dia, exceto, é claro, a língua”), mas, ainda assim, diversas diferenças prevalecem.
Neste primeiro artigo, vamos conferir algumas das diferenças de vocabulário entre o AmE e o BrE. Check it out, guys:
store (AmE) shop (BrE) = Loja
As variações também se aplicam às palavras derivadas bookstore (AmE) / bookshop (BrE), shoe store (AmE) / shoe shop (BrE), entre outras. Veja alguns exemplos:
Their father had a large shoe store downtown. / Their father had a large shoe shop in the city center. O pai deles tinha uma loja de sapatos grande no centro.
That is my favorite store! / That is my favourite shop! Aquela é a minha loja favorita.
flashlight (AmE) / torch (BrE) = Lanterna
Veja abaixo:
Do not forget to bring a flashlight when you come over. / Do not forget to bring a torch when you come over. Não se esqueça de trazer uma lanterna quando você vier.
cookie (AmE) / biscuit (BrE) = Biscoito
Do you want a cookie? Quer um biscoito?
Do you want a biscuit? Quer um biscoito?
Essa diversidade não acontece somente em palavras isoladas, mas também com chunks of language. Veja:
to be raised (AmE) / to be brought up (BrE) = Ser criado
I was raised by my parents. / I was brought up by my parents. Fui criado pelos meus pais.
He was raised to believe in that. / He was brought up to believe in that. Ele foi criado para acreditar naquilo.
an old junk car (AmE) / an old banger (BrE) = Uma “lata velha”
I have an old junk car. I need to buy a new one. / I’ve got an old banger. I need to buy a new one. Tenho uma lata velha. Preciso comprar um carro novo.
on the weekend (AmE) / at the weekend (BrE) = No final de semana
I’m going to a soccer game on the weekend. / I’m going to a football match at the weekend. Vou a um jogo de futebol no final de semana.
Polissemia – palavras iguais com significados diferentes
“Termos polissêmicos” são palavras ou combinações de palavras que têm mais de um significado em um idioma, o que é bem comum no caso do inglês. Há, inclusive, um caso relatado por Winston Churchill em seu livro The Second World War, Volume 3: The Grand Alliance, no qual os significados opostos do verbo to table causaram um desentendimento durante uma reunião das forças aliadas. Em tempo, nos Estados Unidos, to table significa remover um assunto da discussão ou postergar a discussão do mesmo, enquanto na Grã-Bretanha, esse mesmo verbo significa começar a discutir um assunto.
Veja outros exemplos:
football (AmE) futebol americano
Football is not very famous outside of the USA. Futebol americano não é muito famoso fora dos EUA.
football (BrE) futebol
Chelsea is the best football team in the world. O Chelsea é o melhor time de futebol do mundo.
through
The restaurant is open through dinner. (AmE) O restaurante é aberto até o horário do jantar.
The restaurant is open through dinner. (BrE) O restaurante é aberto durante o horário de jantar.
quite
This new restaurant is quite good! Esse restaurante novo é muito bom!
This new restaurant is quite good. Esse restaurante novo é razoavelmente bom.
Evidentemente, é impossível abordar todas as diferenças de vocabulário entre as duas versões do inglês em apenas um post; mas a Internet está repleta de conteúdo para complementar seus estudos.
A segunda parte aborda as diferenças gramaticais entre o inglês americano e o inglês britânico. Stay tuned!