Parece, mas não é: O que significa “what’s the damage?” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
A série Parece, mas não é traz expressões e termos que parecem significar uma coisa, mas na verdade têm um significado muito diferente. No caso de hoje, what’s the damage? não tem nada a ver com danos ou avarias. Mas então, o que será que isso quer dizer? Vamos descobrir juntos!
What’s the damage? é usada para perguntar o preço das coisas de maneira informal e até mesmo com humor. Boas equivalências em português são com quanto eu morro?, quanto é a facada?, quantos mil?, quantos milhões?, quanto eu te devo?, etc., dependendo da região do Brasil. Vamos ver alguns exemplos:
What’s the damage? Forty quid* a session. Com quanto eu morro? Quarenta libras por sessão.
What’s the damage? – he asked the waiter. Quanto é a facada? – ele perguntou ao garçom.
A: What’s the damage? Quantos mil?
B: $75.83.
A: Ouch. You’re paying, right? Ai! Você paga, né?
*quid é uma maneira informal de dizer pound ou libra, que é a moeda do Reino Unido, ou United Kingdom (UK).
Customer: I want that green purse, please. Eu quero aquela bolsa verde, por favor.
Salesman: Here you go. Aqui está.
Customer: What’s the damage? Quantos milhões?
Salesman: Forty dollars. Quarenta dólares.
This dress is gorgeous! Excuse me, what’s the damage? Este vestido é maravilhoso! Com licença, quanto é a facada?
A: That was delicious. Waiter, what’s the damage? Estava delicioso. Garçom, com quanto eu morro?
Waiter: Your check, sir. Sua conta, senhor.
A: Thanks! Obrigado!
Thanks for repairing the stove. What’s the damage? Obrigada por consertar o fogão. Quanto eu te devo?
That’s all, folks! Esperamos que tenham curtido aprender mais essa. Contem pra gente nos comentários se vocês conhecem outra forma diferente de dizer com quanto eu morro?. E não deixem de anotar a nova expressão no seu caderno para fixar o que aprenderam.
Bye for now! XOXO!