Parece, mas não é: o que significa “to spill the beans” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
A expressão to spill the beans, se traduzida ao pé da letra, significa derramar os feijões, mas, na verdade, a sua equivalência não tem nada a ver com feijões nem com qualquer tipo de comida. Geralmente usamos essa expressão quando queremos dizer que demos com a língua nos dentes, que revelamos algum assunto que deveria ser mantido em segredo, ou seja, nos referimos a situações onde não conseguimos controlar nossa língua e falamos demais. Que tal conferir alguns exemplos?
To spill the beans Abrir o bico; dar com a língua nos dentes; abrir a boca; “desembuchar”; revelar (segredos, confissões, etc.)
I can’t believe he spilled the beans! Eu não acredito que ele deu com a língua nos dentes!
Don’t tell me anything. I always spill the beans! Não me conte nada. Eu sempre dou com a língua nos dentes!
Can you try to keep this a secret? Please, don’t spill the beans! Você pode tentar guardar esse segredo? Por favor, não abra a boca!
Jen found out about the party because Suzie spilled the beans. A Jen descobriu sobre a festa porque a Suzie abriu o bico.
Percebam que, para dizer abrir o bico para (alguém), vamos dizer to spill the beans to (someone):
Don’t tell her your secrets. She’ll spill the beans to everyone and you’ll get in trouble. Não conte seus segredos pra ela. Ela vai revelar pra todo mundo e você estará encrencado.
A expressão também costuma ser usada quando queremos que alguém nos conte algo que está sendo mantido em segredo. Vejam só:
Spill the beans! Are you planning a surprise for me? Desembucha! Você está planejando uma surpresa para mim?
You‘d better spill the beans before I ground you. É melhor você falar logo antes que eu coloque você de castigo.
Quando queremos especificar qual o assunto que foi revelado, usamos to spill the beans about (something):
To spill the beans about (something) Dar com a língua nos dentes sobre (alguma coisa); abrir a boca sobre (alguma coisa); revelar (alguma coisa)
John spilled the beans about Joanne’s pregnancy. O John deu com a língua nos dentes sobre a gravidez da Joanne.
Who spilled the beans about our plans? Quem abriu o bico sobre nossos planos?
Please, don’t spill the beans about my problems to anyone. Por favor, não abra a boca sobre meus problemas pra ninguém.
E, por fim, quando falamos sobre revelar tudo, será assim:
Come on! Spill the beans about everything you know. Vamos lá! Revele tudo que você sabe.
Leia também:
3 formas de dizer “tagarela” em inglês
Como falar “boca de siri” em inglês?
That’s all for now, guys. Hope you liked it!
Bye bye!