O que significa “with a pinch of salt” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
With a pinch of salt pode significar com uma pitada de sal, veja:
I’ll have that with a pinch of salt. Eu vou querer com uma pitada de sal.
I usually have tomato juice with a pinch of salt. Eu geralmente tomo suco de tomate com uma pitada de sal.
Mas, observe as seguintes frases:
I took it with a pinch of salt.
Let’s take it with a pinch of salt.
I’ll take that with a pinch of salt.
Nesse caso a equivalência muda totalmente, pois estamos usando a expressão:
To take (something) with a pinch of salt ficar com o pé atrás, ficar desconfiado, desconfiar, ter cautela, com ressalva.
Logo, as frases acima significam:
I took it with a pinch of salt. Eu fiquei com o pé atrás.
Let’s take it with a pinch of salt. Vamos ter cautela com isso.
I’ll take that with a pinch of salt. Vou ficar com o pé atrás com isso.
Agora, veja nos próximos exemplos que a construção em português é bem diferente. Então, não se apegue às palavras soltas e sim aprenda a frase toda. Depois tente criar as suas próprias para treinar:
Take what she says with a pinch of salt. Tenha cautela com o que ela diz.
They took my explanation with a pinch of salt. Eles ficaram como pé atrás com a minha explicação.
She tends to exaggerate, take what she says with a pinch of salt. Ela tem a tendência de exagerar, ouça o que ela diz com ressalva.
She told me her brother was famous, but I took it with a pinch of salt. Ela me disse que o irmão dela era famoso, mas eu fiquei com o pé atrás.
Para dizer ficar muito desconfiado, ter muita cautela, ficar com o pé bem atrás, use dessa forma:
To take (something) with a large pinch of salt
Take what tabloids say with a large pinch of salt. Leve o que os tabloides dizem com muita cautela.
It’s best to take it with a large pinch of salt. É melhor você ter muita cautela com isso.
Bruce lies a lot so, take it with a large pinch of salt. O Bruce mente muito, então fique com o pé bem atrás.
Também é possível usarmos a expressão assim:
To take (something) with a grain of salt ficar com o pé atrás, ficar desconfiada, ter cautela.
Ao invés de a pinch of salt usamos a grain of salt, que literalmente, significa um grão de sal.
Let’s take it with a grain of salt. Vamos ter cautela com isso.
You must take everything she says with a grain of salt. Você precisa ficar com o pé atrás com tudo o que ela fala.
You have to take these findings with a grain of salt. Você tem que ter cautela com essas descobertas.
He has a vivid imagination, take what he says with grain of salt. Ele tem uma imaginação vívida, fique com o pé atrás.
If I were you, I’d take her advice with a grain of salt. Se eu fosse você eu ficaria com o pé atrás com o conselho dela.
E para aprender ainda mais, sugerimos a leitura dos seguintes posts:
Como se diz “pôr açúcar/sal” em inglês?
Quando “trying” não significa “tentando” em inglês?
Como se diz “não é nada de mais” em inglês?
Do you take what you listen to with a grain of salt? See you!