O que significa “vivo en esta manzana”?
- Categorias
- Espanhol
Talvez você conheça a palavra manzana com o significado de “maçã”. Realmente, manzana pode ser a fruta como nos exemplos abaixo:
A mí no me gusta refresco de manzana. Eu não gosto de suco de maçã.
Tengo hambre. ¿Puedes compartir esta manzana conmigo? Eu estou com fome. Você pode dividir essa maçã comigo?
La ciudad de Nueva York es conocida como la Gran Manzana. A cidade de Nova Iorque é conhecida como a Grande Maçã.
Além desse significado, a palavra manzana na Espanha é usada com outro sentido. Ela é usada para falar de quadras ou conjuntos de casas. Observem alguns exemplos a seguir:
manzana quadra, quarteirão
Vivo en esta manzana. Eu moro nesse quarteirão.
Ellos vivían en una casa que ocupaba toda una manzana. Eles moravam em uma casa que ocupava uma quadra inteira.
Cuando salgo a caminar, doy por lo menos unas cuatro o cinco vueltas a la manzana. Quando eu saio para caminhar, eu dou pelo menos umas quatro ou cinco voltas na quadra.
A los niños les gusta andar en bicicleta alrededor de la manzana. As crianças gostam de andar de bicicleta em volta da quadra.
Él fue a dar unas vueltas a la manzana para calmarse. Ele foi dar umas voltas na quadra para se acalmar.
Vivo en una manzana de casas muy tranquila. Eu moro numa quadra residencial muito tranquila.
Un crimen ha ocurrido en la manzana donde vive mi amigo Pedro. Aconteceu um crime no quarteirão onde o meu amigo Pedro mora.
Vivo en la tercera manzana de aquella calle. Eu moro na terceira quadra daquela rua.
El museo está ubicado en la misma manzana del edificio del ayuntamiento. O museu fica na mesma quadra que o prédio da prefeitura.
Na América latina, a palavra manzana é menos usada nesse sentido. Ao invés disso, nossos hermanos costumam usar a palavra cuadra se referindo a “quadra” ou “quarteirão”. Vejam algumas das frases já vistas acima agora com o termo cuadra:
El museo está ubicado en la misma cuadra del edificio del ayuntamiento. O museu fica na mesma quadra que o prédio da prefeitura.
Él fue a dar unas vueltas a la cuadra para calmarse. Ele foi dar umas voltas na quadra para se acalmar.
Ellos vivían en una casa que ocupaba toda una cuadra. Eles moravam em uma casa que ocupava uma quadra inteira.
Essas diferenças de vocabulário são comuns no espanhol devido ao grande número de países que falam a língua. Vocês conhecem alguma outra diferença de uso de vocabulário entre Espanha e América? Contem pra gente nos comentários!
¡Hasta luego, chicos!