O que significa “to coin a phrase”?

Há dois dias vimos como a expressão em espanhol “como se suele decir” funciona. Hoje, trago a expressão equivalente em inglês: “to coin a phrase”.

Sempre que quisermos citar uma frase de algum autor famoso ou um provérbio conhecido durante uma conversa, podemos utilizar to coin a phrase (como se diz, como se costuma dizer) para fazer essa “citação“. Um outro jeito de falar é usando “to coin (somebody)’s phrase”, que é equivalente a “como dizia fulano”, ou “como fulano disse”. Veja alguns exemplos:

He felt it the hard way, to coin a phrase. Ele sentiu na pele, como se diz.

He’d thought the flight would never – to coin a phrase – get off the ground. Ele achou que o voo nunca iria, como se costuma dizer, sair do chão.

To coin Abraham Lincoln’s phrase, I’m a slow walker, but I never walk back. Como dizia Abraham Lincoln, eu ando devagar, mas nunca volto.

I know that it’s a difficult thing to say, but to coin an old phrase, only time will tell. Eu sei que é algo dificil de falar, mas como se diz, somente o tempo vai dizer.

Antigamente a expressão servia para uma frase que nunca foi falada ou escrita antes, mas com a evolução da língua, ela acabou tomando o sentido que vimos acima.

Que tal experimentar seus próprios exemplos? Deixe um comentário abaixo!

Até a próxima!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.