O que significa “to bear the brunt of” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
2015 foi um ano economicamente ruim para o Brasil, e o reflexo do mau resultado refletiu diretamente no bolso dos brasileiros. Quer saber o que a expressão de hoje tem a ver com isso? Então vamos lá!
A expressão to bear the brunt of pode ser entendida em português como aguentar o impacto de/da, sofrer o impacto de/da, suportar o impacto de/da, aguentar o tranco de/da, aguentar o peso de/da, suportar o peso de/da, entre outras equivalências. Mas ela não funciona apenas com o verbo to bear; outras combinações são possíveis. Para facilitar, estude o quadro abaixo e veja os exemplos após:
to bear the brunt of
Low-income families are the ones who bear the brunt of high–energy bills. Famílias de baixa renda são as que suportam o peso das altas contas de luz.
She was emotionally unstable and he bore the brunt of it. Ela estava emocionalmente instável e ele aguentou o tranco.
You have to take the brunt of being a human rights activist. Você tem que suportar o peso de ser um ativista dos direitos humanos.
Who takes the brunt of raising taxes? Quem aguenta o impacto do aumento dos impostos?
Everyone will be forced to carry the brunt of the country’s economic crisis. Todos serão forçados a aguentar o peso da crise econômica do país.
Brazil’s economy is in a tailspin and everyone will bear the brunt of it. A economia brasileira está em queda livre e todos sofrerão o impacto disso.
During the last war, civilians took the brunt of the attacks with a total of 2,079 killed. Durante a última Guerra, civis sofreram o impacto dos ataques com um total de 2,079 mortos.
Há outra expressão dentro desta mesma categoria em inglês: to feel the brunt of (something); seu significado é sentir o impacto ou sentir o peso“, em português:
Brazilians are all feeling the brunt of a very tough 2015. Os brasileiros estão sentindo o impacto de um 2015 bem pesado.
The whole team felt the brunt of the crisis. A equipe toda sentiu o peso da crise.
Outra situação possível é aquela onde é necessário dizer encarar o peso, encarar o desafio (no sentido de algo difícil de ser enfrentado); neste caso, a variação mais apropriada será to face the brunt:
The government now needs to face the brunt of public disapproval. O governo agora precisa encarar o peso da desaprovação pública.
It’ll be a hard task, but let’s face the brunt and do it. Vai ser uma tarefa difícil, mas vamos encarar o desafio e fazê-la!
Pratique o que vimos neste post com esse exercício.
Que tal criar seus próprios exemplos nos comentários?
Logo mais tem mais. Later!