O que significa “rumour has it” na música da Adele?

Você já deve conhecer o hit “Rumour Has It” da Adele, mas você sabe dizer o que significa o título da música?

Primeiro precisamos entender que “rumour” é a grafia britânica para a palavra “rumor”. Essa diferença acontece com bastante frequência, veja:

AmE x BrE

rumor – rumour

color – colour

favoritefavourite

neighbor – neighbour

flavor – flavour

Voltando à expressão do título da música, em inglês temos o seguinte “chunk”: rumour has it that, que é equivalente em Português a “dizem por aí ”; “dizem as más línguas ”; “existem boatos que ”, etc.

Veja estes exemplos:

Rumour (ou rumor) has it that there will be significant job cuts, but we don’t have any confirmation yet. Dizem por aí que haverá um grande corte de funcionários, mas não temos confirmação ainda.

Rumour has it that he’s getting married again. Dizem as más línguas que ele vai se casar de novo.

Rumour has it that she’s having an affair with the boss. Há boatos que ela tá de caso com o chefe.

Rumour has it that the tickets were being sold for more than US$ 500. Dizem por aí que os ingressos estavam sendo vendidos por mais de 500 dólares.

Duas expressões parecidas, para falarmos de uma informação não confirmada é “legend has it that” ou “word has it that”. Vejam mais exemplos:

Legend has it that he escaped by jumping into the sea. Diz a lenda que ele escapou se jogando ao mar.

Legend has it that the lake was formed by the tears of God. Diz a lenda que o lago foi formado pelas lágrimas de Deus.

Legend has it that there’s a mermaid who lives in the depths of this river. Diz a lenda que existe uma sereia que vive nas profundezas deste rio.

Legend has it that he always wore his boots in bed. Diz a lenda que ele dormia de botas.

Word has it that they won’t get married anymore. Dizem as más línguas que eles não vão mais se casar.

Word has it that she left her job because of her boss. Dizem as más línguas que ela deixou seu emprego por causa do seu chefe.

A expressão “according to legend” é usada da mesma maneira que “legend has it (that)”, assim como a expressão “the word is that” é usada com o mesmo sentido de “word has it that“.

That’s all for today. Que tal curtir a música da Adele agora que você já sabe o que significa “rumour has it”?

Http iframes are not shown in https pages in many major browsers. Please read this post for details.

powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.