O que significa “putty in your hands” na música “Troublemaker” do Olly Murs?

Você conhece a música “Troublemaker” (Encrenqueira) do Olly Murs? Não? Então assista o vídeo para conhece-lá aqui.

Além de ser uma música muito divertida, o cantor fala uma frase bem interessante nela: “I was putty in your hands“. O que será que ela significa?

monstre-pate-modeler-91 (1)

Isoladamente, “putty” (pronúncia britânica / pronúncia americana) é um tipo de pasta que é utilizada para fixação de elementos em uma construção, como massa de vidraceiro e juntamente com a palavra “silly(“silly putty”) é aquela massinha que crianças usam para brincar, sabe?

A expressão “to be putty in someone’s hand“, que aparece na voz do cantor, literalmente significa “ser massinha na mão de alguém“, o que faz bastante sentido, pois podemos fazer qualquer coisa com massinha não é verdade? Mas apesar do significado literal da expressão, em português geralmente temos os seguintes significados: “fazer alguém de gato e sapato“, “ser/virar marionete nas mãos de alguém” ou “estar na mão de alguém“. Veja na música:

After a drink or two I was putty in your hands.” “Depois de um drink, ou dois, eu virei uma marionete nas suas mãos.”

Agora, outros exemplos:

He does whatever she asks him to do, he’s putty in her hands. Ele faz tudo que ela pede pra ele fazer, ela faz ele de gato e sapato.

He’ll be putty in his sister’s hand if she finds out he has missed school. Ele vai ficar na mão da irmã dele se ela descobrir que ele faltou à aula.

 

 

Existe uma variação da expressão “to be putty in someone’s hands” que tem o mesmo significado que ela: essa é “to become putty in someone’s hand“. Veja alguns exemplos:

After getting the promotion, Mary became putty in the director’s hand. Depois de conseguir a promoção, a Mary virou uma marionete na mão do diretor.

I’m sure my sister will become putty in her boyfriend’s hand after he proposes to her. Eu tenho certeza que minha irmã vai ser feita de gato e sapato pelo namorado dela depois que ele pedir ela em casamento.

If you get money from loan sharks you have to pay them back very fast or you’ll become putty in their hands. Se você emprestar dinheiro de agiotas você tem que pagá-los muito rapidamente ou você vai ficar na mão deles.

 

Podemos utilizar também “to be like putty in someone’s hand“, mas o significado em português muda um pouquinho: “ser como marionete nas mãos de alguém“.

Marcus does whatever I ask him to do, he is like putty in my hands. O Marcus faz tudo que eu peço, ele é como uma marionete na minha mão.

Diana doesn’t like to know that her son is like putty in his girlfriend’s hand. Diana não gosta de saber que seu filho é como uma marionete na mão da namorada dele.

Agora é só curtir a música e falar inglês por aí!

 

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.