O que significa “one-to-one” na música do Sam Smith?
- Categorias
- Uncategorized
Na música “Pray”, do Sam Smith, que é baseada em uma conversa nada convencional com Deus, um verso diz: Can we have a one-to-one, please? Ficaram curiosos também? Então vamos juntos aprender o que significa one-to-one em inglês.
To have a one-to-one, como foi usada na canção, pode equivaler, informalmente, a ter uma conversa particular, ter uma conversa pessoal, ter um tête-à-tête, ter um “particular”. Observem os exemplos:
Mom and Daddy are having a one-to-one downstairs. A mamãe e o papai estão tendo uma conversa particular lá em baixo.
I need to have a one-to-one with you this afternoon. Eu preciso ter um “particular” com você hoje à tarde.
I’ll have a one-to-one with Tom so we can make up. Eu vou ter um tête-à-tête com o Tom pra gente fazer as pazes.
Vejam outros exemplos sem o have:
One-to-ones teach you a whole lot about how other people see the world. Conversas pessoais nos mostram bastante sobre como outras pessoas veem o mundo.
A one-to-one is that kind of conversation where you share your story with another person and listen to theirs. Um tête-à-tête é aquele tipo de conversa em que você compartilha sua história com outra pessoa e ouve a dela.
One-to-one também pode ser usada como adjetivo, significando em particular, individualizado. Vejam os exemplos:
These children have special educational needs and require one-to-one attention. Essas crianças têm necessidades educacionais especiais e precisam de atendimento individualizado.
A one-to-one training is required in these cases. Um treinamento individualizado é exigido nesses casos.
Usada geralmente em matemática, a expressão one-to-one ratio significa razão/proporção/relação de um pra um (1:1). Observem os exemplos:
A one-to-one ratio is ideal, according to the American Cancer Society. Uma proporção de um pra um é ideal, de acordo com a Sociedade Americana de Câncer.
To his amazement, the two kinds of plants occurred in a one-to-one ratio. Para seu deleite, as duas espécies de plantas ocorreram em uma proporção de um pra um.
E também podemos encontrar seu uso como advérbio, com o significado individualmente. Olhem só os exemplos:
It’s best to talk to him about the problem one-to-one. É melhor conversar com ele sobre o problema individualmente.
We’ll call each parent one-to-one to make the announcement. Nós vamos ligar para cada pai/mãe individualmente para dar o aviso.
That’s it, guys. Esperamos que tenham gostado de aprender mais essa com a gente. Que tal ouvir a música lindinha do Sam Smith agora?
Confiram também este post:
Aprenda algumas formas de dizer “sob medida” em inglês!
Bye for now! XOXO!