O que significa “by no stretch (of the imagination)”?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Por mais que possa parecer, mesmo contendo a palavra stretch, esta expressão não tem nada a ver com esticar ou alongar. Podemos usar essa expressão quando queremos enfatizar que algo é impossível, difícil ou absurdo. Boas equivalências para ela são nem de longe, de jeito nenhum, nem em sonho, entre outras possíveis. Vamos ver estes exemplos:
by no stretch (of the imagination)
That is, by no stretch of the imagination, good news! Isso não é uma boa notícia nem de longe!
It is, by no stretch of the imagination, a great work. Não é um bom trabalho nem de longe.
Uma possível variação é by any stretch of the imagination, com as mesmas equivalências:
by any stretch (of the imagination) nem de longe, de jeito nenhum, nem em sonho.
They’re not wealthy by any stretch of the imagination. Eles não são ricos nem em sonho.
We’re not a great team by any stretch of the imagination. Não somos um bom time de jeito nenhum.
Podemos ocultar o trecho of the imagination, mas o significado ainda é o mesmo:
Raising children isn’t easy by any stretch. Criar filhos não é fácil nem de longe.
The program isn’t perfect by any stretch. O programa não é perfeito nem em sonho.
Agora, veja as frases abaixo:
Nem de longe ele poderia ser chamado de artista.
Nem de longe o discurso dele poderia ser descrito como impessoal.
Nem em sonho você poderia dizer que ele é inteligente.
Nem em sonho eu acho que nosso time vai ganhar hoje à noite.
Nem de longe a fábrica opera de maneira eficiente.
Veja como fica a estrutura nesses exemplos, e percebam que nos casos em que ocorre a inversão, começaremos a frase com by no stretch:
By no stretch of the imagination could he be called an artist. = He couldn’t be called an artist by any stretch of the imagination. Nem de longe ele poderia ser chamado de artista. = Ele não poderia ser chamado de artista nem de longe.
By no stretch of the imagination could his speech be described as impersonal. = His speech couldn’t be described as impersonal by any stretch of the imagination. Nem de longe o discurso dele poderia ser descrito como impessoal. = O discurso dele não poderia ser descrito como impessoal, nem de longe.
By no stretch of the imagination could you say he’s clever. = You couldn’t say he’s clever by any stretch of the imagination. Nem em sonho você poderia dizer que ele é inteligente. = Você não poderia dizer que ele é inteligente nem em sonho.
By no stretch of the imagination do I think our team is winning tonight. = I don’t think our team is winning tonight, by any stretch of the imagination. Nem em sonho eu acho que nosso time vai ganhar hoje à noite. = Eu não acho que nosso time vai ganhar hoje à noite, nem em sonho.
By no stretch of the imagination does the factory operate efficiently. = The factory doesn’t operate efficiently by any stretch of the imagination. Nem de longe a fábrica opera de maneira eficiente. = A fábrica não opera de maneira eficiente nem de longe.
Perceba também que quando iniciamos alguma frase com esta expressão, existe uma inversão da estrutura seguinte:
By no stretch of the imagination could he be
By no stretch of the imagination could you say
By no stretch of the imagination do I
By no stretch of the imagination does he
Estas inversões estruturais são comuns em inglês, e a melhor maneira de aprendê-las é memorizando as combinações completas entre as frases, como nos exemplos acima. Procure não se ater à regras e termos técnicos, pois eles mais vão atrapalhar do que ajudar.
Continue ligado nas dicas do inFlux Blog para conquistar o domínio do inglês! Bye!