O que significa “I didn’t mean for you to get hurt” na música “Sweet Escape” da “Gwen Stefani”?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Não tem quem discorde! Estudar inglês com músicas é uma das melhores maneiras de aprender novos chunks. Então, que tal aprender o que significa “I didn’t mean for you to get hurt” na música “Sweet Escape” da Gwen Stefani?
Primeiro, confira o trecho da música:
“If I could be sweet
I know I’ve been a real bad girl
I didn’t mean for you to get hurt
(Whatsoever) we can make it better
And tell me, boy, now wouldn’t that be sweet?”
Mas o que “I didn’t mean for you to get hurt” significa em inglês?
I didn’t mean for you to get hurt. Eu não quis que você se magoasse. / Não foi minha intenção que você se magoasse.
Como você pode ver, se traduzíssemos palavra por palavra, provavelmente você obteria uma frase como “Eu não signifiquei para você ficar machucado”, o que não faz muito sentido em português.
Por isso, é importante aprender um novo idioma através dos chunks. Espera aí! Não sabe o que é um chunk? Não se preocupe! Vamos te explicar!
Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma como, por exemplo, I didn’t mean for you to get hurt. Viu só, aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada, o que torna o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.
Bem, agora que já sabemos o que é um chunk, veja como podemos expandir nosso vocabulário a partir de um chunk aprendido em uma música. Veja novamente o chunk:
I didn’t mean for you (to get hurt). Eu não queria que você (se magoasse). / Não foi minha intenção que você (se magoasse).
Agora, veja como podemos substituir to get hurt de acordo com o que você quer dizer:
I didn’t mean for you to find out this way. Eu não queria que você descobrisse desse jeito. / Não foi minha intenção que você descobrisse desse jeito.
I didn’t mean for you to get offended. Eu não queria que você ficasse magoada. / Não foi minha intenção que você ficasse magoada.
I didn’t mean for you to be mad. Eu não queria que você ficasse bravo(a). / Não foi minha intenção que você ficasse bravo(a).
Agora, preste atenção na estrutura abaixo.
I didn’t mean for (you) to get hurt Eu não queria que (você) se magoasse. / Não foi minha intenção que (você) se magoasse.
Perceba que podemos mudar a pessoa que está entre parênteses de acordo com o que queremos dizer.
Confira esses exemplos:
I didn’t mean for Greg to get hurt. Eu não queria que o Greg se magoasse. / Não foi minha intenção que o Greg se magoasse.
I didn’t mean for Anne to find out this way. Eu não queria que a Anne descobrisse desse jeito. / Não foi minha intenção que a Anne descobrisse desse jeito.
I didn’t mean for him to hear it. Eu não queria que ele tivesse ouvido isso. / Não foi minha intenção que ele ouvisse isso.
I didn’t mean for her to get offended. Eu não queria que ela ficasse ofendida. / Não foi minha intenção que ela ficasse ofendida.
I didn’t mean for us to argue. Eu não queria que a gente tivesse discutido. / Não foi minha intenção que a gente tivesse discutido.
I didn’t mean for them to be mad. Eu não queria que eles tivessem ficado bravos. / Não foi minha intenção que eles tivessem ficado bravos.
I didn’t mean for the meeting to be so long. Não foi minha intenção que a reunião tivesse sido tão longa. / Eu não queria que a reunião tivesse sido tão longa.
I didn’t mean for that to happen. Não foi minha intenção que isso tivesse acontecido. / Eu não queria que isso tivesse acontecido.
I didn’t mean for it to go like this. Eu não queria que tivesse acontecido desse jeito.
I didn’t mean for it to end like that. Eu não queria que tivesse terminado assim. / Não foi minha intenção que tivesse terminado assim.
Perceba que, até agora, aprendemos que a estrutura “Eu não queria que …” em inglês é “I didn’t mean for …”, assim como vimos em “Eu não queria que você se magoasse”.
Mas como poderíamos falar “Eu não quis (te magoar)” em inglês?
Você pode usar o seguinte chunk:
I didn’t mean to (hurt you). Eu não quis (te magoar.) / Eu não queria (te magoar.) / Não foi minha intenção (te magoar.)
Note que para falar “Eu não quis…”, “Eu não queria…”, “Não foi minha intenção…”, usamos o chunk I didn’t mean to… em inglês.
Confira algumas frases de exemplo e como podemos mudar o que está entre parênteses para se adaptar ao que quisermos dizer:
I didn’t mean to offend you. Eu não quis te ofender. / Eu não queria te ofender. / Não foi minha intenção te ofender.
I didn’t mean to say that. Eu não quis dizer isso. / Não foi minha intenção dizer isso.
I didn’t mean to hurt your feelings. Eu não quis te magoar. / Eu não queria te magoar. / Não foi minha intenção te magoar.
I didn’t mean to cause trouble. Eu não quis causar problemas. / Eu não queria causar problemas. / Não foi minha intenção causar problemas.
I didn’t mean to embarrass you. Eu não quis constranger você. / Eu não queria constranger você. / Não foi minha intenção constranger você.
I didn’t mean to say those things. Eu não quis dizer aquelas coisas. / Eu não queria dizer aquelas coisas. / Não foi minha intenção dizer aquelas coisas.
Clique aqui para aprender o chunk I didn’t mean to para dizer “foi sem querer” em inglês, também.
Agora que já sabemos o que significa “I didn’t mean for you to get hurt” na música “Sweet Escape” da “Gwen Stefani”, que tal anotar o que você aprendeu no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.
Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?
Vamos lá!
Como se diz “Eu não queria que você tivesse ouvido isso” em inglês?
A resposta correta é: I didn’t mean for you to hear it.
Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.
Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.
O que significa “to get hurt” em inglês?
Como se diz “foi sem querer” em inglês?
Como se diz “deixa pra lá” em inglês?
Como dizer “é o seguinte” em inglês?
Agora, confira a música “Sweet Escape” da Gwen Stefani na íntegra:
That’s it! See you!