O que significa “call for” na manchete do dia 15/03 do “The New York Times”?
- Categorias
- O que significa
O protesto dos brasileiros contra a corrupção e pelo afastamento da Presidente Dilma Rousseff (15/03/2015) além de ter mobilizado toda a mídia brasileira, foi manchete dos melhores jornais internacionais como, por exemplo, o “The New York Times”. Clique aqui para ler todo o artigo.
No título da notícia, podemos ler a frase “Angry Brazilians Call for Ouster of President”; o phrasal verb “call for” pode ter vários significados, mas nesse contexto ele pode ser traduzido como “pedir” ou “exigir”. Vejam alguns exemplos:
Desperate times call for desperate measures. Tempos de desespero pedem medidas desesperadas.
You’re going to get married; this calls for a celebration! Vocês vão se casar; isso pede uma comemoração!
Angry brazilians call for ouster of president. Brasileiros irritados exigem o afastamento da Presidente.
Launching a new product on the market calls for careful planning. Lançar um novo produto no mercado exige um planejamento cuidadoso.
Teaching children calls for a lot of patience and skill. Ensinar crianças pede muita paciência e habilidade.
“Call for” também pode ser utilizado como um substantivo, podendo ter os seguintes significados: “pedido de” ou “necessidade de”; vejam alguns exemplos:
If there’s a call for action, how many people do you expect to get a response from? Se houver uma necessidade de ação, de quantas pessoas vocês esperam receber resposta?
“Psst” is not a call for silence, it’s a quiet call for attention. “Psst” não é um pedido de silêncio, é um quieto pedido de atenção.
We should all bring our voices together in a call for justice. Todos deveríamos juntar nossas vozes em um pedido de justiça.
The response to present danger should be a call for present solution. A resposta para um perigo iminente deveria ser um pedido de solução iminente.
Em outro post, veremos outros significados do phrasal verb “call for”. Fiquem ligados!
See ya!