O que significa “as mad as a hatter” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Você já assistiu “Alice no País das Maravilhas”? Lembra do personagem “chapeleiro maluco” interpretado pelo Johnny Depp? Se você recorda, ele era meio louco, inclusive o nome do personagem em inglês é “the mad hatter” assim como no português “o chapeleiro maluco”.
Então, será que a expressão as mad as a hatter tem algo a ver com a história de Alice?
Sim. É o que veremos em seguida.
No século 19 usava-se o mercúrio para produção de chapéus, e os chapeleiros acabavam contaminados com esta substância. O filme retrata que os efeitos dessa intoxicação eram agressividade, mudança de humor e comportamento antissocial. Assim, a expressão as mad as a hatter pode significar louco, maluco, meio louco ou furioso.
Podemos usar a expressão com a palavra as ou não, e o significado da expressão se mantém. Assim: as mad as a hatter ou mad as a hatter terão o mesmo sentido.
Vamos ver então dois contextos em que ela é usada:
O primeiro uso é quando queremos dizer que alguém é louco, maluco, biruta ou meio louco. Veja alguns exemplos:
I like her, but she’s as mad as a hatter. Eu gosto dela, mas ela é maluca.
He seems as mad as a hatter when he talks to me. Ele parece um louco quando fala comigo.
Sure, talk to him, but be prepared because he’s as mad as a hatter. Com certeza, fale com ele, mas esteja preparado porque ele é meio louco.
I didn’t agree with his idea, he’s as mad as a hatter. Eu não concordei com a ideia dele, ele é meio maluco.
É possível também usar essa expressão em um contexto diferente com a equivalência bravo, furioso, louco da vida, maluco. Nesse caso não significa que a pessoa é louca, mas sim que ela está furiosa por algo que aconteceu. Veja alguns exemplos:
She’s as mad as a hatter because her friend lost her favorite earrings. Ela está furiosa porque a amiga dela perdeu seus brincos prediletos.
I don’t want you to be as mad as a hatter, but I did something wrong. Eu não quero que você fique bravo, mas eu fiz algo errado.
They’re mad as a hatter because they missed the test. Eles estão furiosos porque perderam o teste.
He was speaking to me as mad as a hatter and I couldn’t understand him. Ele estava falando comigo louco da vida e eu não consegui entender ele.
Além disso, no português é comum dizermos frases como:
Isso me deixa louco!
Fiquei maluco! / Fiquei louco da vida (no sentido de bravo, furioso)
Ele me deixa louca! / Ele me enlouquece! (no sentido de me deixa nervosa, brava; me irrita)
Para as frases acima, usaremos as combinações do quadro:
Agora perceba nos exemplos que podemos mudar as pessoas da frase (I, you, he, she, etc.):
I would get as mad as a hatter if this happened to me. Eu ficaria furioso se isso acontecesse comigo.
I am getting as mad as a hatter. My daughter doesn’t listen to me. Eu estou ficando maluco. Minha filha não me escuta.
He’s always screaming and that makes me as mad as a hatter. Ele está sempre gritando e isso me deixa maluco.
This noise is driving me as mad as a hatter. Esse barulho está me deixando maluco.
Não deixe de ver outras maneiras de dizer que alguém está louco ou que te deixa louco:
5 expressões com a palavra “drive”, em inglês
O que significa “go bananas” em inglês?
So that’s it for today!
See you.