O que significa a expressão “mandar al frente”?
- Categorias
- Uncategorized
Oriunda do “Castellano Rioplatense”, variação do idioma espanhol falada na região da Argentina e Uruguai, a expressão mandar al frente tem um significado bem curioso. Vamos ver o que é e também aprender como usá-la no dia a dia?
A origem dessa expressão é, de certa forma, militar: frente é equivalente à frente de batalha; ou seja, o lugar exato onde a batalha acontece. Então, mandar al frente (a alguien) literalmente significa mandar (alguém) à frente de batalha. Com o tempo, a expressão foi adaptada ao uso cotidiano, onde ganhou a equivalência expor, responsabilizar ou até mesmo dedurar. ¿A ver ejemplos?
Decidieron mandar al frente a Mauricio tras lo que ocurrió en el viaje. Decidiram responsabilizar Mauricio depois pelo que aconteceu na viagem.
Ella dijo estar dispuesta a mandar al frente al director. Ela disse estar disposta a expor o diretor.
Ciertas hierbas nos quisieron mandar al frente, pero no lograron. Certas pessoas quiseram nos dedurar, mas não conseguiram.
¡Dejá de mandar al frente a tus compañeros! Pare de dedurar seus amigos!
Volvió a mandar al frente a su exnovia ante los amigos. Voltou a expor sua ex perante seus amigos.
Gonzalo decidió mandar al frente a su amigo. Gonzalo decidiu responsabilizar seu amigo.
Na Argentina, é comum o uso do termo buchonear para se dizer dedurar:
Ciertas hierbas nos quisieron buchonear, pero no lograron. Certas pessoas quiseram nos dedurar, mas não conseguiram.
¡Dejá de buchonear a tus compañeros! Pare de dedurar seus amigos!
Outros termos também podem ser aplicados nesse contexto, como responsabilizar, poner en evidencia, delatar, entre outros.
Que tal criar seus exemplos e deixar um comentário?
¡Los veo pronto!