O que significa a expressão “earn my keep” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
A combinação que veremos hoje é bem versátil e pode ser utilizada em vários contextos cotidianos. A expressão earn my keep significa ganhar a vida/ o sustento, merecer o salário, ou ainda pagar pela estadia. Você já percebeu que são várias possibilidades, mas como diferenciar cada uma delas?
to earn (my) keep ganhar a vida/ o sustento, merecer (meu) salário, pagar pela estadia
O modo mais fácil de entender o que ela significa é aprender os chunks mais comuns em cada situação. Lembrando que chunks são combinações de palavras frequentemente usadas juntas por nativos de uma língua.
Aprender inglês por meio dos chunks é muito mais rápido e eficiente, já que você aprende o que realmente é dito, sem se preocupar com traduções ao pé da letra que não fazem nenhum sentido! Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post sobre o assunto!
A primeira equivalência que vamos mostrar é “ganhar meu sustento / me sustentar”, que é semelhante a to make a living / to earn a living; porém, to earn (my) keep geralmente refere-se apenas a “ganhar o suficiente para pagar suas necessidades básicas”. Veja:
to earn (my) keep ganhar (meu) sustento, (me) sustentar
Veja alguns exemplos:
I teach English to earn my keep. Eu ensino inglês pra me sustentar.
I work as a nurse to earn my keep. Eu trabalho como enfermeira para me sustentar.
I used to sing to earn my keep, but now I work in a studio. Eu costumava ganhar meu sustento como cantor, mas agora trabalho em um estúdio.
Também podemos mudar para outras pessoas:
to earn (her) keep ganhar o sustento, se sustentar (falando dela)
to earn (his) keep ganhar o sustento, se sustentar (falando dele)
Acompanhe os exemplos:
She works as a secretary to earn her keep. Ela trabalha como secretária pra ganhar o sustento.
He teaches in a school downtown to earn his keep. Ele ensina em uma escola no centro pra ganhar a vida.
It’s time you found a job to earn your keep. Já é hora de você encontrar um emprego para ganhar seu sustento.
My father teaches Math and Physics to earn his keep. Meu pai ensina matemática e física para se sustentar.
She felt she needed to change her job to earn her keep. Ela sentiu que precisava mudar de emprego para se sustentar.
Outra possível equivalência para a expressão earn my keep é “merecer meu sustento” ou “merecer meu salário”. Confira:
to earn (my) keep merecer (meu) sustento, merecer (meu) salário, justificar o que (eu) ganho
Confira os exemplos:
I really need to earn my keep and play better. Eu realmente preciso merecer meu salário e jogar melhor.
It’s been really hard, but I’ll earn my keep! Tem sido bem difícil, mas vou merecer o meu sustento!
Remember that you need to earn your keep by selling more. Lembre-se que você precisa justificar o que ganha vendendo mais.
Earn (my) keep como “pagar pela estadia”
Há também o contexto de “pagar pela estadia”, comum em países que têm o costume de hospedar pessoas em troca de favores como limpar a casa, cuidar do jardim ou fazer pequenos serviços pessoais e/ou profissionais; aí, geralmente a expressão virá seguida de um complemento especificando o que será feito:
I’ll earn my keep by cleaning your house, okay? Pagarei pela minha estadia limpando a sua casa, okay?
You can earn your keep from taking care of my kids while I work. Você pode pagar pela sua estadia cuidando dos meus filhos enquanto eu trabalho.
He’s willing to earn his keep by helping with the household chores. Ele está disposto a pagar pela sua estadia ajudando com as tarefas domésticas.
Não esqueça de anotar o que aprendeu em seu inFlux Lexical Notebook, para poder estudar mais tarde! Nesse app gratuito da inFlux, você pode anotar chunks e exemplos, além de praticar sempre que quiser com quizzes e flashcards.
Let’s make it a challenge!
Como podemos dizer “Eu trabalho como professora para me sustentar” em inglês?
Resposta: I work as a teacher to earn my keep.
Ficou com alguma duvida? Comenta aqui embaixo!
See ya soon!