O que significa a expressão “cry me a river” em inglês?
- Categorias
- O que significa
Hi there, guys! Vocês com certeza conhecem alguém que sempre está choramingando e que nunca está satisfeito com nada, achando que esse mundo não foi feito para ele. Certo?
Pois é, em inglês existe a expressão cry me a river que significa pare de choramingar, pare de chorar as pitangas, ou chega de mimimi, para dizer de maneira bem sarcástica pra esta pessoa que ela está choramingando demais. Vejam como ela é usada:
A: OMG, my Chihuahua is sick! A: Ai meu Deus, meu Chihuahua tá doente!
B: Cry me a river, it’s nothing serious. B: Pare de chorar as pitangas, não é nada sério.
A: I lost my job and my wife left me. Now, my car is broken down and I’m broke. Perdi meu emprego e minha mulher me deixou. Agora meu carro tá quebrado e eu tô sem grana.
B: Cry me a river, buddy. Chega de mimimi, cara.
A: It’s so unfair, I work so hard, but I only get a raise every two years! É tão injusto, eu trabalho duro, mas só ganho aumento a cada dois anos!
B: Oh, cry me a river, I haven’t gotten a raise since I started working here! Ah, pare de choramingar, eu não ganho aumento desde que comecei a trabalhar aqui!
Uma combinação comum com a expressão é you can cry me a river e a equivalência muda um pouquinho, neste caso podemos entender como pode chorar à vontade ou o choro é livre. Vejam:
You can cry me a river, but you’re not going to that party tonight! Pode chorar à vontade, mas você não vai para aquela festa hoje à noite!
Não deixe de praticar o que vimos neste post com esse exercício.
Bom pessoal, por hoje é só! Espero que tenham gostado do post, e por favor, menos mimimi!
See you later, alligator!