O que significa a expressão “a blessing in disguise”?

Você já ouviu o termo idioms? Sabe o que eles são? Idioms (ou expressões idiomáticas) são expressões, muitas com sentido figurativo, ou seja, não literal, que são usadas pelos falantes nativos de uma língua. Veja abaixo alguns exemplos de expressões idiomáticas que usamos no Brasil:

“Pisar em ovos”

“Rodar a baiana”

“Perder a cabeça”

 

blessing-disguise-img1

 

Percebam que essas não são expressões com o sentido literal, ou seja, quando digo que alguém perdeu a cabeça, não quer dizer que a pessoa está agora sem cabeça, mas sim que ela perdeu a paciência. O mesmo acontece com os outros dois exemplos acima.

A expressão que vamos abordar hoje é um desses idioms. Se fizermos uma tradução literal dela, talvez nem todos consigam entender o que ela significa. “A blessing in disguise” pode ser traduzido como “uma bênção disfarçada”, mas em português é pouco provável ouvirmos alguém falar assim. A expressão idiomática é usada em inglês quando dizemos que algo que parece ruim a princípio, se torna algo bom depois. Portanto, uma expressão equivalente usada no Brasil para “a blessing in disguise” poderia ser “há males que vem pro bem”.

Vejam agora algumas situações em que a expressão poderia ser usada: 

A: Did you hear he got injured? Você ouviu que ele se machucou?

B: Yeah, but in fact it was a blessing in disguise as the new player scored two goals. Sim, mas há males que vem para o bem porque o novo jogador marcou dois gols.

You can never tell a blessing in disguise when it comes upon you. Você nunca percebe que há males que vem para o bem quando acontece com você.

After some time, she realized it was a blessing in disguise. If she hadn’t lost her job, she wouldn’t have started her own business. Depois de algum tempo ela percebeu que há males que vem para o bem. Se ela não tivesse perdido o emprego, ela não teria começado seu negócio próprio.

After seeing the accident, Sandy realized that it had been a blessing in disguise. Depois de ver o acidente, a Sandy percebeu que há males que vem para o bem.

I’m allergic to gluten, this way I have to watch my diet. It’s really a blessing in disguise. Sou alérgica a glúten, assim eu tenho que cuidar da minha dieta. Realmente, há males que vem para o bem. 

 

Um fato curioso sobre essa expressão é que muitas pessoas a utilizam de forma errada e ao invés de dizer “a blessing in disguise” dizem “a blessing in the skies” pela semelhança do som no final. Inclusive a personagem Gloria da série Modern Family que usa muitas expressões idiomáticas com palavras trocadas já usou “a blessing in the skies” na série.

 

blessing-disguise-gloria

 

Tomem cuidado para não se confundirem!

Existe em inglês outra expressão também usada com o sentido semelhante, que é “every cloud has a silver lining”, que é usada quando queremos dizer que toda situação ruim tem um lado bom por trás. Então, geralmente essa expressão também pode ser traduzida como “há males que vem pro bem”, como vemos no exemplo abaixo:

A: My trip has been cancelled so I’ll be able to go to the game with you guys this weekend. Minha viagem foi cancelada então eu poderei ir ao jogo com vocês este final de semana.

B: You see… every cloud has a silver lining. Tá vendo… há males que vem para o bem.

Por que, agora, vocês não contam nos comentários alguma coisa que aconteceu com vocês e que foi “a blessing in disguise”?

Take care, guys!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.