Hablando del propio trabajo

Buenos días a todos!

Hoje vou escrever sobre algumas colocações muito comuns no idioma espanhol quando estamos conversando sobre trabalho.

Primeiramente, gostaria de salientar a palavra PROPIO que segue aí acima no título deste post. É um erro muito comum para os que falam português e estão aprendendo o espanhol, trocar as palavras e falar PRÓPRIO ao invés de PROPIO. Esse erro pode mostrar a um nativo que você fala um portuñol de nível avançado, porém um espanhol de nível básico.

Voltando ao assunto de trabalho, vamos a alguns exemplos muito comuns no idioma espanhol:

Yo soy (abogado) en…

Yo trabajo en…

Es una compañia de…

Nuestra sede está en….

Nuestra oficina principal está en….

Empezé a trabajar allá en (2002)

Nunca há sido aburrido trabajar allí

Estoy hace años allá

Trabajo por cuenta propia

Estoy jubilado

Estoy desempleado

Agora vamos a algumas perguntas quando queremos saber a respeito do que faz a outra pessoa:

¿Qué haces?

¿En que área trabajas?

¿Es una empresa chica o grande?

¿Cómo empezaste a trabajar allá?

¿Te está gustando?

¿Trabajas mucho?

¿Te están pagando bien?

¿Hace cuánto tempo estás allá?

¿Hay mucha competencia?

¿Tienes que viajar mucho?

¿Y tú?

¿Dónde trabajas?

E aí gostaram? Agora é só praticar!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.