Falsos cognatos em inglês
- Categorias
- Inglês
Falsos cognatos em inglês? Quem nunca caiu nessa? Você vê uma palavra em inglês que parece super familiar e pensa: “Ah, essa eu já sei!” Mas, calma lá! Nem tudo que é parecido tem o mesmo significado.
Essas palavras que confundem a gente são chamadas de falsos cognatos, ou false friends. Elas parecem ter o mesmo significado que no português, mas quando você vai usar… surpresa! O sentido é outro. Por isso, reconhecer esses falsos cognatos em inglês é importante porque evita erros e te ajuda a entender melhor o idioma.
Mas não adianta parar por aí. Para realmente usar essas palavras com confiança, você precisa aprender os chunks, os grupos de palavras que os nativos usam no dia a dia. É com eles que você entende como essas palavras funcionam na prática e aprende a se comunicar de forma natural e com mais segurança.
Puxar a porta é “to push the door”?
Muita gente pensa que “to push the door” é “puxar a porta”, mas é o contrário! O chunk “to push the door” quer dizer “empurrar a porta”. Então, já sabe: nada de puxar, é hora de empurrar! Ouça a pronúncia deste chunk:
to push the door empurrar a porta
Veja os exemplos:
Please push the door to open it. Por favor, empurre a porta para abrir.
Don’t forget to push the door. Não se esqueça de empurrar a porta.
Can you push the door? Pode empurrar a porta?
Agora, se for para “puxar a porta”, aí sim você vai usar este chunk: “to pull the door”.
to pull the door puxar a porta
Veja os exemplos:
Please pull the door to open it. Por favor, puxe a porta para abrir.
Don’t forget to pull the door. Não se esqueça de puxar a porta.
Can you pull the door to open it? Puxe a porta para abri-la.
Meus parentes é “my parents”?
Tem gente que adora reunir todos os parentes no almoço de domingo. Outros preferem manter distância. Agora, sabe como falar “meus parentes” em inglês? Dá uma olhada no chunk:
my relatives meus parentes
Veja os exemplos:
I like my relatives. Eu gosto dos meus parentes.
My relatives are very talkative. Meu parentes são bem falantes.
I’ll visit my relatives today. Vou visitar meus parentes hoje.
Pensou que a resposta para a pergunta acima era “my parents”, né? Para não erra mais, veja o que este chunk significa.
my parents meus pais
Confira os exemplos:
I like my parents. Eu gosto dos meus pais.
My parents are very talkative. Meu pais são bem falantes.
I’ll visit my parents today. Vou visitar meus pais hoje.
Uma pessoa sensivel é “a sensible person”?
Uma pessoa sensível em inglês não é “sensible”, como pode parecer! Veja como falar isso da forma que os nativos falam com um chunk:
a sensitive person uma pessoa sensível
He is a sensitive person. Ele é uma pessoa sensível.
I wish I could be a sensitive person. Eu gostaria de ser uma pessoa sensível.
A sensitive person feels things deeply. Uma pessoa sensível sente as coisas profundamente
Agora, tem gente que pensa antes de agir e evita confusão. Essa pessoa é o que chamamos de uma pessoa sensata, que age com bom senso. E aí, como dizer isto em inglês? Observe este chunk:
a sensible person uma pessoa sensata
Dê uma olhada nos exemplos:
She is a sensible person. Ela é uma pessoa sensata.
I wish I could be a sensible person. Eu gostaria de ser uma pessoa sensata.
A sensible person thinks before acting. Uma pessoa sensata pensa antes de agir.
Bife grelhado é “grilled beef”?
No almoço, você é uma pessoa que não dispensa aquele bife grelhado? Olha só este chunk:
grilled steak bife grelhado
We had grilled steak. Comemos bife grelhado.
I ordered a grilled steak for dinner. Pedi um bife grelhado no jantar.
She loves grilled steak with vegetables. Ela adora bife grelhado com legumes.
E “beef” já te confundiu? Saiba que “beef” é a palavra que usamos para falar da “carne bovina” de forma geral, e não do “bife”, o corte que a gente conhece. Confira este chunk:
ground beef carne moída
I bought some ground beef for dinner. Comprei carne moída paro jantar.
I bought some ground beef to make burgers. Comprei carne moída para fazer hambúrgueres.
She prefers ground beef. Ela prefere carne moída.
Pretender é “to pretend”?
Agora, para fechar, olha só esse chunk que adora enganar a gente:
let’s pretend… vamos fingir que…
Let’s pretend we’re superheroes! Vamos fingir que somos super-heróis!
Let’s pretend this never happened. Vamos fingir que isso nunca aconteceu.
Let’s pretend we didn’t hear that. Vamos fingir que não ouvimos isso.
Mais um falso cognato te surpreendeu, né? Vamos aprender como dizer “Eu pretetendo…” com o seguinte chunk:
I intend to… Eu pretendo…
Veja os exemplos:
I intend to travel soon. Pretendo viajar em breve.
Reparou que podemos completar o chunk com o que quisermos? Veja mais exemplos:
I intend to call her later. Pretendo ligar pra ela mais tarde.
I intend to finish this after work. Pretendo terminar isso depois do trabalho.
Anote estes chunks!
Agora que já vimos todos esses falsos cognatos em inglês e seus chunks, que tal anotar tudo isso no seu Lexical Notebook? É o app de estudos gratuito da inFlux. Nele, você pode revisar os conteúdos de inglês e espanhol que vê por aqui usando ferramentas, como quizzes e flashcards, para te ajudar.
Chegou até aqui? Não esqueça de conferir esses posts também:
O que significa “to pull your leg” em inglês? – inFlux
Palavras em inglês que você acha que sabe – inFlux
O que significa “to be a fly on the wall” em inglês? – inFlux