Expressões com animais em espanhol

Assim como em português temos expressões que contêm nomes de animais, em espanhol há expressões curiosas que podem ser bastante úteis. No post de hoje vamos ensinar pra vocês algumas delas.

expressões com animais em espanhol - img1 - dest.jpg

Pra começar, vamos ver 3 expressões que trazem a palavra perro, que significa “cachorro”. Observem as expressões em espanhol e sua equivalência em português e na sequência uma frase em que elas são usadas.

Hacer perro muerto fazer-se de tonto, fazer-se de desentendido

No hagas perro muerto y pagas lo que me debes. Não se faça de desentendido e pague o que você me deve.

Ser un perro ser preguiçoso

Mi hermano mayor es un perro. Duerme todo el tiempo. Meu irmão mais velho é um preguiçoso. Ele dorme o tempo todo.

Ser como perro y gato ser como cão e gato

A – ¿Tus hijos se llevan bien? Seus filhos se dão bem?

B – No. ¡Son como perro y gato! Não. Eles são como cão e gato.

 

Na expressão apresentada acima, tivemos a palavra “gato”, então vamos continuar com o felino.

Buscarle tres pies al gato complicar uma situação, exagerar

Creo que estás buscando tres pies al gato. Eu acho que você está complicando a situação.

 

Vejam agora uma combinação que leva a palavra gallina, que significa “galinha”, mas em português essa expressão não tem nenhuma relação com a ave.

Ser un/una gallina ser covarde

Él fue un gallina y no la invitó a salir. Ele foi um covarde e não convidou ela pra sair.

 

O animalzinho de agora é mono, que em português significa “macaco”.

Ser mono(a) ser bonito(a)

La casa donde vive Diego es mona. A casa onde o Diego mora é bonita.

 

Os próximos dois são a “cabra” e o “touro”. Prestem atenção às expressões e seus significados.

Estar como una cabra estar louco

¿Qué ha pasado con Rita? ¡Está como una cabra hoy! O que aconteceu com a Rita? Ela está louca hoje!

Coger el toro por los cuernos/ Tomar el toro por los cuernos enfrentar a situação, encarar um problema

Tuve que coger el toro por los cuernos y decir toda la verdad a ellos. = Tuve que tomar el toro por los cuernos y decir toda la verdad a ellos. Tive que enfrentar a situação e contar toda a verdade para eles.

 

A última expressão traz a palavra rata que é o “rato”. Percebam que usamos a combinação un rata. Não estranhem que ela é assim mesmo.

Ser un rata ser pão-duro

No seas un rata y préstame el dinero. Não seja pão-duro e me empreste o dinheiro.

 

Espero que tenham gostado de aprender essas expressões de hoje.

¡Hasta luego, chicos!

 

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.