Em inglês, “de todos os tempos” é “of all times” ou “of all time”?
- Categorias
- Inglês
Quando queremos dizer que algum filme, livro, cantor ou banda é a melhor, e que está neste posto há muito tempo e provavelmente vá continuar assim, dizemos que isso é “o melhor de todos os tempos”.
- Ele foi considerado o melhor cantor de ópera de todos os tempos.
- Ele é o melhor atleta de todos os tempos, na minha opinião.
Em inglês, para dizer que algo é “o melhor / o maior/ etc…de todos os tempos”, vamos usar a seguinte expressão:
the best / the biggest / the greatest / etc. … of all time. Vejam abaixo alguns exemplos:
- He’s been called the best opera singer of all time.
- He’s the greatest athlete of all time, in my opinion.
- That was definitely the best movie of all time.
- That song must be the best of all time.
- Certainly, he’s one of the best, if not the best player of all time.
- Most people say that Pele is the best soccer player of all time.
Note que a palavra “time” permanece no singular. Nós brasileiros temos uma tendência em falar “times”, já que a nossa expressão é “de todos os tempos” no plural. Até mesmo alguns nativos acabam falando desta forma.
Porém, a expressão “of all times”, normalmente utilizada com a palavra “now” (now, of all times) possui outro significado. Ela é equivalente ao nosso “logo agora” ou “justo agora”. Vejam estes exemplos:
- Really, that had to happen now, of all times? Sério, isso precisava acontecer logo agora?
- I understand she needed some time for herself but why now, of all times? Eu entendo que ela precisava de tempo pra ela, mas por que logo agora?
- Why change it now, of all times? Por que mudar justo agora?
- Why are all these events happening right now, of all times? Por que estas coisas estão acontecendo logo agora?
Esta é a dica de inglês de hoje, até a próxima!
Bye for now!