Diferenças entre inglês britânico e americano: como se diz “dá um espacinho” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Sabe quando queremos sentar no sofá, entrar em algum lugar e precisamos pedir pra alguém dá um espacinho, dá um canto, ou até mesmo chega pra lá um pouquinho? Como será que podemos dizer algo parecido em inglês?
Talvez a forma mais comum seja move over como podemos ver nos exemplos abaixo:
Would you move over, so I can sit next to you? Você poderia dar uma licencinha, pra eu sentar perto de você?
Move over a little, so I can get in. Dá um espacinho, pra eu poder entrar.
There’s room for three if you move over. Tem lugar pra três se você chegar pra lá um pouco.
Move over so I can get into bed. Dá um canto pra eu deitar (na cama).
Move over a bit, I’m falling out of bed. Chega pra lá um pouquinho, eu tô caindo da cama.
Mas temos formas diferentes de dizer isso no inglês Americano e Britânico. Vamos conferir?
No inglês Americano (informal), temos o seguinte phrasal verb: scoot over. Acompanhe estes exemplos:
Can you scoot over? Você pode dar uma licencinha?
If I scoot over a little, there’s room for you. Se eu chegar pra lá um pouquinho, tem lugar pra você.
Hey, scoot over so I can fit another chair at the table. Ei, chega pra lá um pouco pra eu colocar outra cadeira na mesa.
Would you mind scooting over? I’d like to sit here too. Você se importa de dar um canto? Eu gostaria de sentar aqui também.
Scoot over and let me sit down. Dá um espacinho e deixa eu sentar.
E no inglês britânico (informal), podemos encontrar budge (up). Veja:
Budge up a bit! Dá um espacinho!
I want to sit down too. Could you budge up a little, please? Eu quero sentar também. Você poderia chegar pra lá um pouquinho, por favor?
Budge up a bit, Amelia. Dá um canto, Amelia.
Budge up so I can get into bed. Dá um canto pra eu deitar (na cama).
That’s all, guys, deixem seus exemplos nos comentários!