Como se diz “você vai ver o que é bom pra tosse” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
O post de hoje é uma sugestão do nosso querido leitor Augusto Quintiliano, de Curitiba, que nos perguntou como ficaria a frase “Faça isso mais uma vez e você vai ver o que é bom pra tosse” em inglês. Além de responder a ele, resolvemos escrever este post pra que a dúvida dele sirva também pra ajudar vocês todos a aprenderem como se diz você vai ver o que é bom pra tosse em inglês. Let’s get started!
Em português, usamos esta expressão em tom de ameaça leve contra alguém, como uma mãe que ameaça o filho de castigo, etc.
Para dizer isso em inglês, podemos usar to give (somebody) what for. Como a expressão é bastante diferente do português, as equivalências podem variar. Vejam seu uso:
Wait till your father hears you were in trouble, he’ll give you what for. Espera seu pai saber que você se meteu em confusão e você vai ver o que é bom pra tosse.
Do it one more time and I’ll give you what for! Faça isso mais uma vez e você vai ver o que é bom pra tosse!
You’d better behave, or the supervisor will give you what for. É melhor você se comportar direitinho ou a supervisora vai te mostrar o que é bom pra tosse.
One of this days I’m gonna turn around and give you what for. Um dia desses eu vou me virar e te mostrar o que é bom pra tosse.
Joe’s boss was giving him what for. O chefe do Joe estava mostrando pra ele o que é bom pra tosse.
No passado, as equivalências em português podem variar um pouco. Vejam:
He lied to his mother and she gave him what for. Ele mentiu pra mãe dele e viu o que era bom pra tosse.
Once, Josh’s little brother entered his bedroom and he gave him what for. Uma vez o irmãozinho do Josh chegou entrou no quarto dele e levou uma bronca.
Bobby got a C– in English and his mom gave him what for – a whole month with no Netflix. Bobby tirou C– em inglês e a mãe dele deu o que ele mereceu – um mês inteiro sem Netflix.
Acharam esta expressão muito diferente? Acredita-se que talvez ela possa ter surgido de um diálogo assim:
Dad: I’m going to punish you! Vou te castigar!
Child: What for? Por quê?
Dad (furiously): What for? I’ll give you “what for”! You know what for! Por quê? Vou te mostrar o “porquê”! Você sabe porquê!
O que vocês acham?
Fiquem com mais este post com tema relacionado:
Como dizer “colocar de castigo” em inglês?
See you later, guys! XOXO