Como se diz “um fio de esperança” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Sabe quando as coisas não estão indo tão bem, mas ainda há a esperança de que tudo vai melhorar? No post de hoje, vamos ensinar duas expressões que podem ser usadas nessas situações. Vamos conferir:
a glimmer of hope um fio de esperança, uma pequena esperança
The doctors say there’s a glimmer of hope. Os médicos dizem que há um fio de esperança.
It offers a glimmer of hope to the small businesses. Isso oferece uma pequena esperança aos pequenos negócios.
The fans had a glimmer of hope the team would score and tie the game. Os torcedores tinham um fio de esperança que o time ia marcar e empatar o jogo.
His supporters still have a glimmer of hope that he might win the elections. Os seus apoiadores ainda têm uma pequena esperança de que ele vença as eleições.
A outra forma de dizer isso em inglês é a ray of hope. Veja:
The doctors say there’s a ray of hope. Os médicos dizem que há um fio de esperança.
It offers a ray of hope for the small businesses. Isso oferece uma pequena esperança aos pequenos negócios.
The fans had a ray of hope the team would score and tie the game. Os torcedores tinham um fio de esperança que o time ia marcar e empatar o jogo.
His supporters still have a ray of hope that he might win the elections. Os seus apoiadores ainda têm uma pequena esperança de que ele vença as eleições.
That’s it, guys! Até o próximo post! XOXO