Como se diz “o apressado come cru” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Sabe aquelas pessoas que não aguentam esperar? Crianças costumam ser assim não é? Mas todos conhecemos aquela pessoa que, mesmo adulta, não consegue esperar até a melhor oportunidade, ou esperar o melhor momento, a melhor escolha. Simplesmente se joga e acaba se ferrando. Para esta pessoa dizemos que o apressado come cru. Ou seja, quem tem muita pressa, não espera até que algo esteja pronto para ser melhor desfrutado ou aproveitado. Age no momento errado. E iremos aprender a dizer isto em inglês de três formas diferentes!
Atenção: em português, dizemos que o apressado come cru para pessoas que tomam decisões sem pensar mas também para aqueles que fazem as coisas de qualquer jeito, mal feitas. Na sequência aprenderemos duas formas de dizer a primeira opção em inglês, e em seguida, uma forma que transmite uma ideia parecida da segunda opção.
Vale lembrar que as expressões e provérbios tratados neste post, e muitos outros ao longo de seus estudos da língua inglesa, não têm uma tradução exata na outra língua. São significados parecidos, por vezes quase idênticos. Porém tenha em mente, ao tratar disto, que estamos falando sobre a ideia e a conotação que determinada frase, expressão, provérbio carrega em uma língua ou outra. É o caso das expressões e provérbios deste post. São significados parecidos, mas não idênticos.
Fools rush in where angels fear to tread pode significar o apressado come cru. Este provérbio fala sobre a tomada de decisão, que quem não espera e age no momento errado, se dá mal.
Ao pé da letra, esta expressão diz os tolos vão onde os anjos temem ir. Ou seja, os tolos agem de forma afobada sendo que os sábios (anjos) pensam antes e agem com cautela. E é assim que ele será utilizado. Quando precisar dizer a alguém que é melhor esperar, que o apressado come cru. Que fazer as coisas de forma afobada não será uma boa ideia.
Agora vamos praticar e começar a utilizar esta expressão. Ouça e repita as seguintes frases e note que ela costuma ser uma forma de conselho. Portanto note que o vocabulário relacionado a isto será comum de ser utilizado com esta expressão:
As I always say: fools rush in where angels fear to tread. Como eu sempre digo: o apressado come cru.
You shouldn’t do that now. Fools rush in where angels fear to tread. Você não devia fazer isto agora. O apressado come cru.
Fools rush in where angels fear to tread. Take your time and think about it. O apressado come cru. Tire um tempo pra pensar mais.
Remember, fools rush in where angels fear to tread. Lembre-se, o apressado come cru.
Podemos utilizar esta frase pela metade, ou seja, fools rush in, e o sentido é o mesmo. O que acontece é que abreviamos e é como se fosse a expressão completa.
Note que a entonação desta expressão nas frases costuma ser peculiar. É como se a pessoa que disse ficasse para completar a expressão mas não o faz. Vamos praticar as mesmas frases anteriores, agora desta forma. Ouça e repita cada uma delas:
As I always say: fools rush in. Como eu sempre digo: o apressado come cru.
You shouldn’t do that now. Fools rush in. Você não devia fazer isto agora. O apressado come cru.
Fools rush in. Take your time and think about it. O apressado come cru. Tire um tempo pra pensar mais.
Remember, fools rush in. Lembre-se, o apressado come cru.
Agora que você pegou o jeito. Vamos praticar com algumas frases mais complexas. Ouça, repita, e tente compreender o contexto de cada uma delas:
I told him it was a bad decision. I always knew that fools rush in where angels fear to tread. Eu disse pra ele que era uma má decisão. Eu sempre soubre que o apressado come cru.
I know, fools rush in, but I have no other option now. Eu sei, o apressado come cru, mas eu não tenho outra opção agora.
My brother won’t listen to me. Fools rush in, but he’s too stubborn to realize that. Meu irmão não me escuta. O apressado come cru, mas ele é muito teimoso pra se dar conta disso.
Why don’t you shop around before buying that? Fools rush in where angels fear to tread. Por que você não pesquisa antes de comprar isso? O apressado come cru.
E ainda a expressão, look before you leap. Que ao pé da letra significa olhe antes de pular. Transmite uma mensagem parecida com o provérbio anterior e podemos traduzí-la como, tenha cautela, pense antes de agir, tome cuidado, vá com calma, etc.
Look before you leap, he doesn’t look like a good person. Cuidado, ele não parece uma boa pessoa.
I told you to look before you leap but you didn’t listen to me. Eu te falei pra pensar antes de agir mas você não me ouviu.
It’s not that easy to travel abroad. Look before you leap. Não é tão fácil viajar ao exterior. Vá com calma.
Agora, se quiser dizer a pressa é inimiga da perfeição, ou seja, faça as coisas com calma, talvez até como um conselho para que a pessoa faça de vagar para que fique bem feito, mas também, em alguns contextos, pode significar o mesmo que aprendemos anteriormente, podemos dizer haste makes waste em inglês. Vamos praticar:
Let’s think before we act. Haste makes waste. Vamos pensar antes de agir. A pressa é inimiga da perfeição.
We have to be careful. Haste makes waste. Nós temos que ter cuidado. A pressa é inimiga da perfeição.
You never listen to me. I told you, haste makes waste. Você nunca me escuta. Eu te disse, a pressa é inimiga da perfeição.
That’s it! Agora que você aprendeu alguns ditados em inglês, que tal acessar este link e aprender a falar em inglês alguns ditados populares do português.
Continue lendo nossos posts:
Como se diz o que os olhos não veem o coração não sente em inglês
Como se diz estou atrasado/adiantado em inglês
Collocations com a palavra advice em inglês
See ya!