Como se diz “não acredito” em espanhol?

Quando falamos em espanhol que não cremos ou não acreditamos em alguma coisa precisamos tomar certo cuidado. Isso por que se pensarmos em português, e traduzirmos as frases, corremos risco de esquecer uma palavrinha importante, o “lo”. Entenda quando ela aparece e como usar:

Na música “No creo” da Shakira, conseguimos observar uma coisa interessante, veja:

No creo que el mar algún día

Pierda el sabor a sal

No creo en mí todavía

No creo en el azar

Solo creo en tu sonrisa azul

No creo en Venus ni Marte

No creo en Carlos Marx

No creo en Jean Paul Sartre

No creo en Brian Weiss

Solo creo en tu sonrisa azul

En tu mirada de cristal

 

Perceba que ela usa “no creo que…” ou “no creo en…” e logo na sequência ela especifica sobre o que está falando. Seria algo como “não acredito que…”, “não acredito em…”.

Mas, e quando queremos dizer “não acredito”, sem especificar nada, como nos exemplos em português “Eu vejo, mas não creio!”; “Sério? Não acredito!”?

Neste caso, vamos utilizar a seguinte combinação: “no lo creo”, veja nos exemplos:

Lo veo y no lo creo.

No lo creo, pero puede ocurrir.

Diré lo mismo si lo pienso, pero no lo diré si no lo creo.

Los fabricantes siempre alegan que responden a la necesidad de la demanda del consumidor, pero yo no lo creo así.

Yo no lo creo, amigo!

¿En serio? ¡No lo creo!

Você já deve ter ouvido a famosa frase “tenho que ver pra crer”. Em espanhol, ela seria assim:

Si no lo veo, no lo creo.

E aí, gostaram? Até a próxima!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.