Como se diz “fazer questão de…” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Existem algumas situações em que fazemos alguma coisa deliberadamente para que os outros vejam e entendam exatamente o porquê estamos fazendo isso, para provar alguma coisa, mesmo se isso involver fazer um esforço extra. Vejam estes exemplos em Português para entenderem melhor:
Ele fez questão de parecer entediado enquanto o professor falava.
Você deveria fazer questão de chegar cedo, só pra mostrar que você se importa.
Eu fiz questão de fechar todas as janelas antes de sair de casa.
Ela fez questão de cumprimentar todo mundo.
Ele fez questão de dizer que ele não é casado.
Ele fez questão de passar o final de semana com seus filhos.
Em inglês, este “fazer questão de…” nestas situações é equivalente a “make a point of…“:
make a point of (doing something)
Com exemplos acima, agora em inglês, fica mais fácil entender:
He made a point of looking very bored while the teacher was speaking.
You should make a point of arriving early at the office, to show that you care.
I made a point of closing all the windows before leaving the house.
She made a point of greeting everyone.
He makes a point of saying that he’s not married.
He made a point of spending the weekend with his kids.
Agora, podemos também usar “fazer questão (de)” em português no sentido de “insistir”. Neste caso usaremos “insist (on)“. Vejam abaixo:
insist on (doing something)
They insisted on going. Eles fizeram questão de ir (= insistiram em ir).
I insist on checking everything myself. Eu faço questão de (= insisto em) checar tudo eu mesmo.
He insisted on paying for dinner. Ele fez questão de (= insistiu em) pagar pelo jantar.
E para terminar dois outros comuns usos do verbo “insist” com a equivalência de “fazer questão de”:
insist that you (do something)
I insist that you accept this gift. Eu faço questão (= insisto) que você aceite este presente.
I insist that you let me pay. Eu faço questão (= insisto) que você me deixe pagar.
if you insist / since you insist
I don’t want to go but if you insist. Eu não quero ir, mas se você faz questão (= insiste).
A: I don’t care how busy you are. I must talk to you now. Eu não quero saber se você está ocupado. Eu preciso falar com você agora.
B: OK. If you insist. OK. Se você faz questão (= insiste).
Alright. Since you insist. Tudo bem. Já que você faz questão (=insiste).
That’s all for today! See you next post! Bye for now!