Como se diz “entre a cruz e a espada” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Quem nunca se sentiu como em um dilema, dividido entre duas alternativas com consequências negativas ou, como se diz popularmente, entre a cruz e a espada? Fiquem tranquilos, pois a única escolha a ser feita aqui é a de seguir em frente e aprender como se diz entre a cruz e a espada em inglês. Let’s do it!
Como equivalência em inglês para entre a cruz e a espada (ou ainda sua outra versão entre a cruz e a caldeirinha), podemos usar between a rock and a hard place. Primeiro vamos ver as principais combinações geralmente usadas com esta expressão:
E agora vamos ver alguns exemplos:
As an investor, you are between a rock and a hard place if your company goes bankrupt. Como investidor, você está entre a cruz e a espada se sua empresa for à falência.
Both she and Doug were between a rock and a hard place. Tanto ela quanto Doug estavam entre a cruz e a espada.
The alternative was equally terrifying she was caught between a rock and a hard place. A alternativa era igualmente aterrorizante – ela estava entre a cruz e a espada.
As we’ll see, when it comes to inflation, the Federal Reserve is caught between a rock and a hard place. Como veremos, no que diz respeito à inflação, o Banco Central está entre a cruz e a espada.
Sarah was caught between a rock and a hard place. Sarah estava entre a cruz e a espada.
Some workers may find themselves between a rock and a hard place after the retirement age is raised. Alguns trabalhadores podem se ver entre a cruz e a espada depois que a idade para a aposentadoria for aumentada.
Doris, like many other women in the same position, found herself between a rock and a hard place. Doris, como tantas outras mulheres em sua posição, se viu entre a cruz e a espada.
My wife has me between a rock and a hard place. Minha esposa me deixa entre a cruz e a espada.
Phillip had us all between a rock and a hard place. Phillip nos deixou todos entre a cruz e a espada.
Além desta forma, podemos também encontrar, com o mesmo sentido, between the devil and the deep blue sea, mais comum no inglês britânico. Vejam os exemplos:
Both she and Doug were between the devil and the deep blue sea. Tanto ela quanto Doug estavam entre a cruz e a espada.
Sarah was caught between the devil and the deep blue sea. Sarah estava entre a cruz e a espada.
Phillip got us all between the devil and the deep blue sea. Phillip nos deixou todos entre a cruz e a espada.
Que tal ler este post com Alguns significados da palavra “hard” em inglês
ou este que ensina O que significa “spoilt for choice” em inglês?
agora?!
Por hoje é só, buddies! We hope you’ve enjoyed the post! Cya! XOXO!