Como se diz “dar a volta por cima” em inglês?

Há inúmeros momentos na nossa vida em que sentimos que chegou a hora de dar a volta por cima. Especialmente em começo de ano, onde nos vemos com novas perspectivas, novos desafios e várias possibilidades de tomarmos novas atitudes e mudar de vida. 

Neste post, te convidamos a aprender a dizer “dar a volta por cima” em inglês. Mas aí vai a dica: nos valeremos do uso da equivalência!

“Dar a volta por cima” é uma expressão comum em português, porém, é uma expressão idiomática, ou seja, faz parte do nosso idioma e faz sentido no nosso idioma. Quando queremos traduzir para o inglês, temos que procurar opções que transmitam esta mesma mensagem, sem se preocupar em traduzi-la ao pé da letra, até porque, ela ficaria completamente sem sentido se assim o fosse. Então, lhe mostraremos algumas opções em inglês que são equivalentes ao nosso “dar a volta por cima”, e poderá usá-la sem medo, pois irão compreender você.

Agora, abra seu Lexical Notebook e aproveite que está aqui para anotar o que aprender em seu Lexical Notebook. Assim, você terá um material de apoio sempre que precisar revisar o conteúdo. Lembre-se que quanto mais você escrever, ler e reler, praticar com os áudios e treinar, mais próximo do domínio do idioma você estará!

Let’s go!

Para dizer dar a volta por cima utilizaremos a expressão to bounce back. Veja alguns exemplos:

She bounced back quickly. Ela deu a volta por cima muito rápido.

 

Don’t worry, you’ll bounce backNão se preocupe, você irá dar a volta por cima.

 

I don’t know if I can bounce back this time. Não sei se eu consigo dar a volta por cima desta vez.

 

I admire his courage to bounce back and keep on fighting! Eu admiro a coragem dele de dar a volta por cima e continuar lutando!

 

It’s amazing how he managed to bounce back after all the problems he went through.  É incrível como ele conseguiu dar a volta por cima depois de todos os problemas que ele passou.

 

Even though our team’s lost, I still believe we can bounce back if we practice more. Mesmo que nosso time tenha perdido, ainda acredito que podemos dar a volta por cima se nós praticarmos mais.

 


Em alguns casos, podemos traduzir também para se recuperar de (algo), então usaremos to bounce back from (something). Vamos aos exemplos?

The company needs to bounce back from the crisisA empresa precisa se recuperar da crise.

 

It took him a long time to bounce back from the divorceEle levou bastante tempo pra se recuperar do divórcio.

 

I know my brother, he’ll bounce back from this. Eu conheço meu irmão, ele vai se recuperar disso.

 

It’s amazing how my son bounced back very fast from that terrible flu.  Incrível como meu filho se recuperou muito rápido daquela gripe terrível.

 


Outra maneira para falar se recuperar e também se recompor, voltar a ficar de pé é to get back on (my) feet. Notem que devemos nos referir à pessoa que está sendo indicada na frase, ou seja:

You’ll get back on your feet. Você vai se recuperar.

 

She’ll get back on her feet. Ela vai se recuperar.

 

They’ll get back on their feet. Eles vão se recuperar.

 


Já para falar estar recuperado, estar de pé usamos to be back on (my) feet.
You are back on your feet. Você está recuperado.

 

She’s back on her feet. Ela está recuperada.

 

They’re back on their feet. Eles estão recuperados.

 


Agora vamos aos exemplos:

She’s finally back on her feet. Ela finalmente está recuperada.

 

Stop complaining and get back on your feetPare de reclamar e se recomponha!

 

I’m sure that soon you’ll get back on your feetTenho certeza que em breve você irá se recuperar.

 

I need a place to stay until I can get back on my feetPreciso de um lugar pra ficar até eu conseguir me recompor.

 

Don’t worry! I’m back on my feet and I can get back to work. Não se preocupe! Eu estou recuperado e posso voltar a trabalhar.

 

It feels so good to be back on my feet again after being sick for two weeks. É tão bom estar de pé novamente depois de ficar doente por duas semanas.

 

After I got fired, she helped me to get back on my feet and get another job. Depois que fui despedido, ela me ajudou a me recuperar e conseguir outro emprego.

 

Uma frase bem engraçada com esta expressão é: Do you want to get back on your feet? Miss two car payments! Você quer voltar a ficar de pé? Deixe de pagar seu carro!

Temos ainda uma outra expressão usada para falar se recuperar, superar, se esquecer de algo que é to get over e você pode conferir neste post aqui: 

O que significa “get over it!”?

Now it’s time for you to practice and make your own examples, so get back on your feet and have fun studying! See you!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.