Como dizer “ensinar o padre a rezar missa” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Em português, quando alguém “ensina” a outra pessoa algo que ela já domina, dizemos que a outra pessoa está ensinando o padre a rezar missa, ou ainda, ensinando o Pai Nosso ao vigário. Usamos bastante essa expressão em português, né? Em inglês ela também é bem comum. Então, vamos aprender como dizer isso em inglês!
to teach (one’s) grandma to suck eggs ensinar o padre a rezar missa, ensinar o pai nosso ao vigário
Vamos ver alguns exemplos:
Why are you telling me this? It’s like teaching your grandma to suck eggs. Por que você está me dizendo isso? Parece que está ensinando o padre a rezar missa.
See? She knows it already! We’re just teaching our grandma to suck eggs! Viu? Ela já sabe disso! A gente tá só ensinando o pai nosso ao vigário.
A: Boil the water, then add the pasta. Ferva a água, então adicione o macarrão.
B: Are you trying to teach your grandma to suck eggs? Você está tentando ensinar o padre a rezar missa?
Perceba que, independentemente de ser masculino ou feminino, a expressão sempre será dita com grandma:
Don’t try to teach your grandma to suck eggs! He’s been a soccer player for years! Não tente ensinar o pai nosso ao vigário. Ele joga futebol há anos.
A: Teaching her how to cook is like teaching your grandma to suck eggs. Ensinar ela a cozinhar é como ensinar o padre a rezar missa.
B: I know, I just can’t help it. Eu sei, só não consigo evitar.
A título de curiosidade, esse idiom tem origem na prática antiga de se alimentar de ovos fazendo um furo em cada extremidade dele e então “chupar” o conteúdo. Como era algo muito comum e de conhecimento geral, acabou se tornando a expressão para ensinar algo que a pessoa já sabe.
Well, that’s all, guys! See you soon!