Aprendendo a expressão “a la vuelta de la esquina”!
- Categorias
- Espanhol
¡Hola, chicos! Sabe quando você tem um prazo para fazer alguma coisa e vai postergando até perceber que o prazo final para a entrega está perto? Em espanhol, podemos usar essa expressão do título nesses casos. Continue lendo e aprenda o que ela significa e como usá-la!
Mas antes abra seu inFlux Lexical Notebook e anote as combinações e expressões apresentadas neste post. Preste bastante atenção na pronúncia e procure criar seus próprios exemplos a partir de situações reais.
Usamos a expressão a la vuelta de la esquina quando queremos dizer que algum acontecimento está “em cima do laço”, “já chegou” ou “já está aí”. Vejam abaixo como ela pode ser utilizada:
Voy a empezar a estudiar porque los exámenes están a la vuelta de la esquina. Vou começar a estudar porque as provas já estão chegando.
Tengo que ir a comprarme el traje ya, porque el bautizo de mi ahijado está a la vuelta de la esquina. Tenho que comprar uma roupa logo, porque o batismo do meu afilhado “está aí“/ “está chegando“.
Na frase acima vemos que “a la vuelta de la esquina” significa que “falta pouco” para o batismo.
Estaba pensando lo que vas a hacer porque el fin de semana está a la vuelta de la esquina. Estava pensando o que você vai fazer porque o fim de semana “já está aí“/ “já está chegando“.
Ya estamos en mayo y las vacaciones están a la vuelta de la esquina. Já estamos em maio e as férias já estão chegando.
La clonación humana está a la vuelta de la esquina. A clonagem humana “já está aí“.
El programa se encuentra a la vuelta de la esquina. O programa “já se encontra aí“/ “já está aí“.
Chicos, por hoje é só! Mas antes de dizer tchau, será que vocês podem escrever um exemplo usando essa expressão nos comentários? Que tal ver o vídeo abaixo e perceber o uso dela?
¡Nos hablamos!
“Y a la vuelta de la esquina
Los dolores se te olvidan
Y te encuentras una flor
por el camino que caminas”