Aprenda duas expressões diferentes para dizer “ficar melhor” e “ficar pior” em inglês!
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Já vimos aqui no inFlux Blog como dizer que alguém é “bem de vida” e “mal de vida” em inglês através das expressões well off e bad off. Hoje, a ideia é mostrar que, através da mesma lógica destas expressões, também é possível dizer que alguém ficou “melhor” (ou “pior”), depois de receber (ou perder) uma herança, ganhar (ou perder) uma premiação, entre outras situações. Veja na sequência como fazer:
Vamos comparar as equivalências das expressões: se para dizer “bem de vida” em inglês usamos well off, para dizer “melhor”, diremos better off. E se para dizer “mal de vida” diríamos bad off em inglês, para dizer “pior”, diremos worse off. Note que “melhor” não é uma equivalência exata; também dizemos “bem melhor” ou “bem pior”, dentro desse contexto. Vamos ver exemplos:
Her husband passed away last year, and left her better off. O marido dela faleceu ano passado e deixou ela bem melhor.
They’re not exactly rich, but they’re better off after getting an inheritance. Eles não são exatamente ricos, mas estão bem melhores depois de receberem uma herança.
Would we be better off if our economic situation were under total control? Nós estaríamos melhores se nossa situação econômica estivesse sob controle total?
After the political changes, the country became worse off. Depois das mudanças políticas, o país ficou bem pior.
As expressões não necessariamente vão indicar melhorias ou regressos em termos econômicos ou financeiros; elas são versáteis e podem se encaixar em praticamente qualquer contexto:
I think she’s better off without him. Eu acho que ela está melhor sem ele.
It’s just my opinion, but Mark is better off abroad, for sure. É apenas minha opinião, mas Mark está bem melhor no exterior, com certeza.
The things have been really worse off after he left. As coisas estão bem piores depois que ele foi embora.
The situation has been worse off than before. A situação está pior do que antes.
Perceba como as palavras se combinam entre si, formando em inglês as mesmas frases comuns que formamos em português? Essa comparação vai ajudar na memorização das expressões.
Como visto no post anterior, “to be well off for…” também pode significar ser rico de recursos, ser bem servido de recursos, bem como “to be bad off for…” também pode significar ser pobre de recursos, ser mal servido de recursos. Então, se quisermos dizer estar melhor de recursos ou estar pior de recursos, vamos usar to be better off for… e to be worse off for…:
This gym is better off for equipment. Esta academia é bem melhor de equipamentos.
We’re worse off for public transportation. Estamos piores de transporte público.
The school is better off for qualified teachers after the new training system. A escola está melhor de professores depois do novo sistema de treinamento.
The schools have been worse off for equipment after the new director took it over. As escolas estão piores de equipamentos depois que o novo diretor tomou posse.
Recomendamos que leia o post anterior clicando aqui:
Como se diz “bem de vida” em inglês?
Logo mais tem mais. Later!