“alvoroçado”, “em polvorosa”: Como fica isso em inglês?
- Categorias
- Inglês
Hello everybody! Como está sendo seu restinho de feriado prolongado? Conseguiram descansar bastante e estudar inglês? Espero que tudo esteja bem!

O post de hoje aproveita o tema para trazer uma expressão da língua inglesa que traduz exatamente este sentimento de nervosismo e preocupação causado por uma informação “desconfortável”, digamos assim. Quando isso acontece, em português, geralmente dizemos que “estamos alvoroçados” ou “estamos em polvorosa”, certo? Exemplos:
“A cidade toda está alvoroçada com a prisão do querido prefeito!”
“Os cães estão todos alvoroçados por causa dos gatos no terreno.”
“Por causa da fuga dos presos, todos estão em polvorosa.”
“A população de Miami ficou em polvorosa quando a notícia do furacão foi divulgada.”
Pois bem, em inglês, uma das melhores equivalências para as expressões acima é to be on edge, foco da postagem de hoje. De vez em quando, pode-se observar também to get on edge. Lembrando que, sempre que temos “to be” em uma expressão, precisamos adequá-la corretamente! Veja como ficam as frases em inglês:
People are on edge thanks to the Heartbleed flaw. As pessoas estão alvoroçadas graças à falha Heartbleed.
Internet users have been on edge since last week. Usuários de internet têm estado alvoroçados desde a semana passada.
O quadro abaixo ilustra certinho de que forma podemos montar as combinações das expressões, comunicando de maneira bem fácil:
Vamos aplicar tudo em mais exemplos?
The whole city is on edge with the arrest of the beloved mayor! A cidade toda está alvoroçada com a prisão do querido prefeito!
The dogs are on edge due to the cats in the yard. Os cães estão todos em polvorosa por causa dos gatos no terreno.
People got on edge thanks to the Heartbleed flaw. As pessoas estão alvoroçadas por causa da falha Heartbleed.
Agora, observe os seguintes exemplos:
“O anúncio do presidente nos deixou alvoroçados!”
“O crime deixou as pessoas em polvorosa por vários dias.”
Percebam que a expressão mudou um pouco, de “estar alvoroçado” para “deixou alguém alvoroçado”, certo? Para dizermos isso, temos que usar a expressão had (somebody) on edge:
The Heartbleed bug had users on edge! O bug Heartbleed deixou os usuários alvoroçados!
That crime had people on edge for many days. O crime deixou as pessoas em polvorosa por vários dias.
I had everybody on edge when I told I was leaving the job. Deixei todo mundo alvoroçado quando disse que ia sair do emprego.
Os sites de todo o mundo que utilizam o protocolo afetado pelo Heartbleed já estão lançando patches (correções) para reduzir ao máximo os ataques de pessoas mal-intencionadas. Recomendo à todos que verifiquem os protocolos de segurança e troquem as senhas mais antigas, ok?
Logo mais tem mais. Later!


