4 maneiras de dizer “cheio até a boca” em inglês
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Vocês já ouviram a expressão “cheio até a boca”? Como será que se diz isso em inglês? Seria “full until the mouth”? Pois hoje nós vamos aprender não uma, mas 4 maneiras diferentes de dizer isso em inglês!
Prontos? So, let’s go!
Assim como em português, o uso desta expressão não se restringe a recipientes com líquido e também pode ser usada no sentido figurado, então, as equivalências em português podem variar.
A palavra brim é equivalente, em português, à “borda” ou, em relação ao copo, por exemplo, à “boca”:
1. Filled to the brim (with) cheio até a boca (de):
My glass is filled to the brim. Meu copo está cheio até a boca.
Be careful. Your mug is filled to the brim. Tome cuidado. Sua caneca está cheia até a boca.
The baby’s bottle was filled to the brim with milk. A mamadeira estava cheia de leite até a boca.
The bucket is filled to the brim with popcorn. O balde está cheio até a boca de pipoca.
The nightclub was filled to the brim. A balada estava lotada.
Their sandwiches are delicious and filled to the brim. Os sanduíches deles são deliciosos e bem recheados.
The song he sang was filled to the brim with meaning. A música que ele cantou era cheia de significado.
2. Full to the brim (with) cheio até a boca (de):
The glass was full to the brim with ice-cold beer. O copo estava cheio até a boca de cerveja estupidamente gelada.
He likes to have a full-to-the-brim cup of coffee in the morning. Ele gosta de tomar uma xícara de café bem cheia de manhã.
I’ve got so many meetings this week that my schedule is full to the brim. Eu tenho tantas reuniões essa semana que minha agenda está completamente lotada.
I felt full to the brim after my grandmother’s Thanksgiving dinner. Eu me senti cheio até a boca depois do jantar de Ação de Graças da minha avó.
3. Brimful (of) (BrE) cheio até a boca (de):
The toy box is already brimful. A caixa de brinquedos já está cheia até a boca.
My mom made us a saucepan brimful of chicken soup. Minha mãe fez uma caçarola cheia até a boca de sopa de galinha pra gente.
The book was wonderful, brimful of magic and adventures. O livro era maravilhoso, cheio de magia e aventuras.
4. Brimming (BrE) cheio até a boca
Esta última maneira, usada amplamente no inglês britânico, é empregada comumente como adjetivo. Observem os exemplos:
He drank a brimming whisky glass in one go. Ele tomou um copo cheio até a boca de whisky em um gole só.
She was trying to hide her brimming eyes. Ela estava tentando esconder seus olhos cheios d’água.
My job was to empty the brimming ashtrays. Meu trabalho era esvaziar os cinzeiros cheios até a boca.
Já brimming with (cheio de) é usada predominantemente no sentido figurado. Vejam:
My mom left me a message brimming with advice. Minha mãe me deixou uma mensagem cheia de conselhos.
She lived a happy life, brimming with love and joy. Ela teve uma vida feliz, cheia de amor e alegria.
Saturday morning had come, brimming with life and sunlight. A manhã de domingo tinha chegado, cheia de vida e luz do sol.
Abaixo o link de um post com tema relacionado:
5 formas de dizer “se empanturrar” em inglês
That’s it, guys! Esperamos que tenham curtido aprender estas expressões com o post de hoje. Logo logo tem mais.
See you! XOXO!