Como se diz “terminar um relacionamento” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Durante a vida em algum ponto todos enfrentam o término de um relacionamento. Falar sobre isso nunca é fácil, mas com a dica de hoje você poderá conversar sobre isso em inglês sem dificuldade! Quer ver..
Existem algumas expressões que usamos para dizer “terminar a relação (com) / terminar o relacionamento (com)“
Vejam que todas as formas podem significar a mesma coisa em português:
Peter has ended his relationship with his fiancée. Peter terminou o relacionamento com sua noiva.
Peter has broken off his relationship with his fiancée. Peter terminou o relacionamento com sua noiva.
Peter has broken up his relationship with his fiancée. Peter terminou o relacionamento com sua noiva.
Peter has broken down his relationship with his fiancée. Peter terminou o relacionamento com sua noiva.
É possível dizer também “terminar (com alguém)“. Neste caso, podemos usar:
to break up (with somebody) ou uma expressão bem menos comum to break off (with somebody).
Mary‘s broken up with her boyfriend. / Mary‘s broken off with her boyfriend. Mary terminou com seu namorado.
He‘s just broken up with his girlfriend. Ele acabou de terminar com sua namorada.
Também podemos dizer to split (from somebody) e menos comum to split (with somebody) terminar (com alguém) de maneira informal.
He split from his girlfriend last week. Ele terminou com sua namorada a semana passada.
Peter has split with Mary after just three months together. Peter terminou com a Mary depois de apenas três meses juntos.
She split from her husband last month. Ela separou do marido o mês passado.
Ou então, outra expressão bem informal to split up (with someone) terminar (com alguém) / separar (de alguém).
They split up a few months ago. Eles terminaram alguns meses atrás.
They split up after two years of marriage. Eles terminaram depois de dois anos de casamento.
We remained friends after we split up. Nós continuamos amigos depois de terminarmos.
Já to separate (from someone) ou separar (de alguém) como em português, subentende-se que as pessoas estavam casadas ou numa relação estável / união estável e é uma maneira mais formal de falar do fim de um relacionamento. É semelhante ao to get divorced (from someone), “divorciar-se de alguém”.
She separated from her husband last month. Ela se separou do marido o mês passado.
Podemos dizer também que alguém “pediu o divórcio”, neste caso, “filed for divorce”. Vejam:
to file for divorce
Gwen Stefani filed for divorce from her husband after 13 years of marriage. Gwen Stefani pediu o divórcio do Gavin Rossdale depois de 13 anos de casamento.
É comum dizermos também que “o casamento deles acabou”. Neste caso, é possível dizer:
Their marriage broke up in 2011. O casamento deles acabou em 2011.
I’m convinced their marriage ended because they had nothing in common. Estou convencido que o casamento deles acabou porque não tinham nada em comum.
Russian President and his wife, said on television that their marriage is over. O presidente russo e sua esposa, falaram na TV que o casamento deles acabou.
No inglês britânico e principalmente em jornais e revistas vamos encontrar “to call time on the relationship” como “terminar o relacionamento”. Vejam alguns exemplos:
Calling time on a relationship is never easy. Terminar um relacionamento nunca é fácil.
Many celeb couples have called time on their marriage this year. Muitos casais famosos terminaram o relacionamento este ano.
É comum dizer também “romper o noivado”. Em inglês vamos usar to break off the engagement. Observe:
They broke off their two-year engagement. Eles romperam o noivado de dois anos.
Agora, quando vamos falar de uma “separação” podemos usar “separation” (mais formal), e informalmente “break-up“, “breakup“, “split“:
After a separation of two years, they got divorced. Depois de uma separação de dois anos eles se divorciaram.
Mary’s confirmed her split from Peter. A Mary confirmou sua separação do Peter.
E quando falamos “o término de uma relação“, podemos dizer “the breakdown of a relationship / the breakup of a relationship”.
His life nosedived after the breakdown of his four-year marriage. A vida dele despencou depois do término do casamento de quatro anos.
She hasn’t confirmed the break-up of their marriage. Ela não confirmou o término do casamento deles.
Acompanhe nosso blog e aprenda como dizer “fazer as pazes, voltar, reconciliar” em inglês!
Não deixe de praticar o que vimos neste post com esse exercício.
See you soon!