O que significa “to bear the brunt of” em inglês?

2015 foi um ano economicamente ruim para o Brasil, e o reflexo do mau resultado refletiu diretamente no bolso dos brasileiros. Quer saber o que a expressão de hoje tem a ver com isso? Então vamos lá!

bear-the-brunt-img1-dest.jpg

A expressão to bear the brunt of pode ser entendida em português como aguentar o impacto de/da, sofrer o impacto de/da, suportar o impacto de/da, aguentar o tranco de/da, aguentar o peso de/da, suportar o peso de/da, entre outras equivalências. Mas ela não funciona apenas com o verbo to bear; outras combinações são possíveis. Para facilitar, estude o quadro abaixo e veja os exemplos após:

 to bear the brunt of 

 

Low-income families are the ones who bear the brunt of highenergy bills. Famílias de baixa renda são as que suportam o peso das altas contas de luz.

 

She was emotionally unstable and he bore the brunt of itEla estava emocionalmente instável e ele aguentou o tranco.

 

You have to take the brunt of being a human rights activist. Você tem que suportar o peso de ser um ativista dos direitos humanos. 

 

Who takes the brunt of raising taxesQuem aguenta o impacto do aumento dos impostos?

 

Everyone will be forced to carry the brunt of the country’s economic crisisTodos serão forçados a aguentar o peso da crise econômica do país. 

 

Brazil’s economy is in a tailspin and everyone will bear the brunt of itA economia brasileira está em queda livre e todos sofrerão o impacto disso. 

 

During the last war, civilians took the brunt of the attacks with a total of 2,079 killed. Durante a última Guerra, civis sofreram o impacto dos ataques com um total de 2,079 mortos.

 


Há outra expressão dentro desta mesma categoria em inglês: to feel the brunt of (something); seu significado é sentir o impacto ou sentir o peso“, em português:

 

Brazilians are all feeling the brunt of a very tough 2015. Os brasileiros estão sentindo o impacto de um 2015 bem pesado.

 

The whole team felt the brunt of the crisisA equipe toda sentiu o peso da crise.

 


Outra situação possível é aquela onde é necessário dizer encarar o peso, encarar o desafio (no sentido de algo difícil de ser enfrentado); neste caso, a variação mais apropriada será to face the brunt:

 

The government now needs to face the brunt of public disapproval. O governo agora precisa encarar o peso da desaprovação pública.

 

It’ll be a hard task, but let’s face the brunt and do it. Vai ser uma tarefa difícil, mas vamos encarar o desafio e fazê-la!

 

Pratique o que vimos neste post com esse exercício.

Que tal criar seus próprios exemplos nos comentários?

Logo mais tem mais. Later!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.