O que significa “to get goosebumps” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Quando você fica com frio, emocionado ou com medo é possível você ter várias reações físicas, não é? Uma delas é exatamente o tema desse post: “to get goosebumps” em inglês. Mas o que isso significa?
Já adiantamos que “to get goosebumps” significa “ficar arrepiado(a)” em inglês, mas antes de falar mais sobre, é importante nós falarmos sobre os chunks. Eles são as combinações de palavras muito comum em um idioma.
Por exemplo, “ficar arrepiado” é uma combinação de palavras bem comum no português, ao contrário de “pegar arrepiado” ou “ter arrepiado”, que soam estranhas para a gente.
A mesma coisa acontece no inglês: o chunk usado para falar “ficar arrepiado” é “to get goosebumps”. Essa é a forma natural para um nativo. Por isso, É importantíssimo que você aprenda chunks do inglês para realmente alcançar a fluência e soar natural no idioma.
Agora vamos praticar e ver mais sobre esse chunk?
“To get goosebumps” em inglês: frases de exemplo e pronúncia
Confira a pronúncia de “to get goosebumps” em inglês e veja que é possível ter outras equivalências no português para esse chunk:
to get goosebumps ficar arrepiado, arrepiar, estar arrepiado
Veja essas frases de exemplo:
I’m getting goosebumps. Eu estou ficando arrepiado(a).
I got goosebumps. Eu fiquei arrepiado(a).
I just got goosebumps. Eu fiquei até arrepiado(a).
I even got goosebumps. Olha só, eu fiquei até arrepiado.
I got goosebumps when I saw The Monalisa. Eu fiquei arrepiado quando eu vi a Monalisa.
I get goosebumps when I watch horror movies. Eu fico arrepiada (de medo) quando eu assisto filmes de terror.
I got goosebumps when he told me he loved me. Eu fiquei arrepiada quando ele me disse que ele me amava.
Que tal expandir seu vocabulário e aprender mais um chunk nesse assunto e com a palavra “goosebumps”?
Como se diz “me deu arrepios” em inglês?
Em português, é bastante comum também dizer que algo nos deu arrepios, certo? Também é possível expressar isso em inglês e para isso você poderá usar o “to give (someone) goosebumps”. Aqui, lembre-se que é necessário trocar o que está entre parênteses para completar o chunk. Olha só:
(That place) gives (me) goosebumps. (Aquele lugar) (me) dá arrepios.
Confira:
This song gives me goosebumps. Essa música me dá arrepios.
His voice gives me goosebumps. A voz dele me dá arrepios.
My story gave them goosebumps. A minha história deu arrepios neles.
Her speech gave me goosebumps. O discurso dela me deu arrepios.
That sound gave him goosebumps. Aquele som deu arrepios nele.
Legal esses chunks, né? Agora a próxima vez que você sentir aquele calafrio e seus pelos arrepiarem, saberá como falar disso em inglês! Mas para não esquecer, anote esses chunks e crie frases de exemplo no seu Lexical Notebook.
Dessa forma, o aplicativo gratuito da inFlux vai te ajudar a memorizar esse conteúdo! E que tal aprender mais no inFlux Blog: