Parece, mas não é: o que significa “to kick the bucket” em inglês?

Se traduzirmos essa expressão literalmente, teremos chutar o balde, uma expressão bem comum aqui no Brasil. Mas já adiantamos que ela não tem nada a ver com isso! Então vamos descobrir o seu significado?

to kick the bucket bater as botas, passar desta para melhor, abotoar o paletó de madeira, etc.

 

Incrível, não? Isso nos mostra o perigo de traduzir expressões literalmente, palavra por palavra. Ela é um eufemismo para ‘morrer’, como outras expressões que mostraremos no decorrer do post de hoje. Sem mais delongas, vamos aos exemplos:

I heard she kicked the bucketOuvi dizer que ela bateu as botas.

 

He finally kicked the bucket. He had cancer, you know. Graças a Deus ele morreu. Ele tinha câncer, sabe.

 

All the fish in my aquarium kicked the bucketTodos os peixes do meu aquário morreram.

 
I decided to donate my organs when I kick the bucketEu decidi doar meus órgãos quando eu bater as botas.
 

Outra expressão bem popular, popularizada pela banda Queen, é a seguinte:

to bite the dust cair morto, tombar (termo comum no contexto militar)

 

Many soldiers bit the dust during the war. Muitos soldados tombaram durante a guerra.

 

Many criminals bite the dust during gang wars every year. Muitos criminosos caem mortos durante guerras de gangues todos os anos.

 

Another one bites the dust. Mais um cai morto.

 

Vamos a outros eufemismos para morrer:

to pass away falecer

 

My grandpa passed away many years ago. Meu avô faleceu muitos anos atrás.

 

She passed away last week. Ela faleceu semana passada.

 
pushing_up_the_daisies_by_readiescards-d73b9hl

pushing up daisies comendo capim pela raiz
 

I’d be pushing up daisies if it wasn’t for you. I owe you my life. Eu estaria comendo capim pela raiz se não fosse por você. Te devo minha vida.

 

He’s been pushing up daisies for a long time. Ele está comendo capim pela raiz há muito tempo.

 

Uma expressão muito usada no Reino Unido é esta:

to pop (one’s) clogs bater as botas

He’s a hypochondriac who is certain he’s about to pop his clogsEle é um hipocondríaco que tem certeza que está prestes a bater as botas.

 

I’ll leave all my money to charity when I pop my clogsEu vou deixar todo meu dinheiro pra caridade quando eu bater as botas.

 


Vocês conhecem mais algum eufemismo em inglês para morrer? Deixem pra gente nos comentários!

E para quem quiser saber como o Queen popularizou a expressão to bite the dust, segue o vídeo:

powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.

E no fim, caso vocês tenham ficado com dúvidas sobre como dizer chutar o balde em inglês, é só clicar ali em baixo e matar a curiosidade:

Como se diz “Chutar o balde” em inglês?

See you, guys!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.