O que significa “to show the ropes” em inglês?

Ahoy inFluxies!

Vamos embarcar em outra expressão surgida em um esporte das Olimpíadas! Direto do alto do mar, a expressão to show the ropes! Vinda do esporte do barco a vela, a expressão é utilizada com bastante frequência por falantes nativos.  A tradução literal dessa expressão é mostrar (to show) as cordas (the ropes). Ela surgiu do fato de que é preciso conhecer as cordas para saber dirigir um barco.

to show the ropes

 

to show

 

the ropes

 

Mas o que ela significa no dia a dia?o_que_significa_to_show_the_ropes_-_dest.jpgEntão, quando queremos dizer, por exemplo, me ensine, podemos usar essa expressão É claro que também podemos encontrar situações em que diremos ensine ele, ensine ela, nos ensine, etc. Vejam como:o_que_significa_to_show_the_ropes_-_Quadro_1.jpgVejam os exemplos:

I’ll ask my boss to show me the ropesVou pedir ao meu chefe para me ensinar.

 

He’s going to show you the ropesEle vai te ensinar.

 

Uma pergunta muito comum que falamos usando esta expressão é você pode me ensinar?, ou ainda você poderia orientá-la?; nestes casos,  é possível usar can you…? você pode…? ou could you… você poderia…? antes da expressão:

 
 

Can you show me the ropes? Você pode me ensinar?

 

She needs to learn how to make the report. Could you show her the ropes? Ela precisa aprender a escrever o relatório. Você poderia orientá-la?

 

Your classmate didn’t understand the lesson. Can you show him the ropesSeu colega de classe não entendeu a lição. Você pode ensiná-lo?

 

Existem também outras formas dessa expressão. Podemos dizer, por exemplo, (nós) temos as manhas da/do. Para isso dizemos (we) know the ropes of. É importante lembrar que, usada dessa forma, a expressão se torna uma gíria, portanto, bem informal! Vejam alguns exemplos:

 

We know the ropes of sailingNós temos as manhas do barco a vela.

 

My grandson knows the ropes of computingMeu neto tem as manhas da computação.

 

Their sister knows the ropes of mathA irmã deles tem as manhas da matemática.

 

Ou também podemos dizer que nós aprendemos as regras da/do. Para dizer isso temos duas opções. Vejam abaixo: 

To learn the ropes. Aprender as regras. 

 

We learned the game’s ropes. Nós aprendemos as regras do jogo.

 

Ou

We learned the ropes of the game. Nós aprendemos as regras do jogo. 

 

The candidate learned the politics’ ropes. O candidato aprendeu as regras da política.

 

Ou

The candidate learned the ropes of politics. O candidato aprendeu as regras da política.

 

I learned this work’s ropes a long time ago. Eu aprendi as regras desse trabalho muito tempo atrás.

 

Ou

I learned the ropes of this work a long time ago. Eu aprendi as regras desse trabalho muito tempo atrás.

 

So people, did you learn this expression’s ropes? Então gente, vocês aprenderam as regras dessa expressão?

 

Ou

So people, did you learn the ropes of this expression? Então gente, vocês aprenderam as regras dessa expressão?

 

Oops! It seems like someone else needs to learn the ropes! See ya around inFluxies! o_que_significa_to_show_the_ropes_-_gif.gif

See you next time!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.